Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Besides - Не только"

Примеры: Besides - Не только
Among other recommendations, the Commission considered that a review of the implementation of the Fundamental Principles achieved by other producers of official statistics besides national statistical offices would be useful. Среди прочих рекомендаций, Комиссия выразила мнение о том, что было бы полезно, чтобы обзор осуществления Основополагающих принципов был проведен не только национальными статистическими управлениями, но и другими учреждениями, являющимися источниками официальных статистических данных.
The evaluations produced by country offices, besides being used for programmatic improvement, are building-blocks for strategic, global, regional and country programme evaluations. Оценки, проводимые страновыми отделениями, используются не только как средство совершенствования программ, но и являются составными элементами стратегических, глобальных, региональных и страновых программных оценок.
Promoting access to information, besides being an obligation, is a basic requirement for the rapid identification of malpractice and for the consequent enhancement of the work of all public bodies, including those working in the promotion of national security. Содействие доступу к информации является не только обязанностью, но и одним из основных требований для обеспечения быстрого выявления противозаконных действий и последующего улучшения работы всех государственных органов, в том числе обеспечивающих защиту национальной безопасности.
Education, besides improving lifetime and career opportunities resulting in upward mobility and the development of human capital, contributes to social cohesion through the transmission of values that are critical to a sense of belonging to a shared society. Образование позволяет не только улучшить качество жизни и расширить возможности карьерного роста, что приводит к продвижению на руководящие должности и развитию человеческого капитала, но и способствует укреплению социальной сплоченности посредством передачи ценностей, которые крайне важны человеку для ощущения себя частью общества.
The Government of the Macao Special Administrative Region, besides bolstering the communication and cooperation mechanism between police units and the government bureaux concerned, is also planning to formulate regulations to combat domestic violence and to put the subject on the legislative agenda. Правительство Специального административного района Макао не только содействует укреплению механизма поддержания связей и сотрудничества между подразделениями полиции и соответствующими правительственными службами, но и планирует разработать соответствующие нормы для борьбы с бытовым насилием и вынести этот вопрос на рассмотрение законодательной власти.
For that reason, besides establishing and implementing a vigorous national legislation on this subject, Brazil has adhered to and fully complies with all obligations stipulated by relevant international instruments in the fields of disarmament and non-proliferation. Поэтому Бразилия не только ввела в действие и осуществляет решительные меры в рамках национального законодательства в этой области, но и соблюдает и в полном объеме выполняет все обязательства по соответствующим международным договорам в области разоружения и нераспространения.
And so The New Yorker is also trying to, in some way, make cartoons say something besides funny and something about us. К этому и стремится The New Yorker, в какой-то степени, - заставить карикатуры быть не только смешными, но и рассказать что-то о нас.
The situation prevailing in the Great Lakes subregion of Africa, to which Zaire belonged, besides reflecting a total lack of consideration for the human person, was a patent manifestation of ethnic hatred. Положение, сложившееся в районе Великих озер в Африке, в котором расположен Заир, не только отражает полное отсутствие уважения к человеческой личности, но и представляет собой яркое проявление этнической ненависти.
As a matter of fact, this has been an integral part of the genocide of the Bosniaks who, besides their physical liquidation, were to be deprived of their cultural heritage by destroying it. Фактически это являлось составной частью политики геноцида в отношении боснийцев, которые не только подвергались физическому уничтожению, но и должны были быть лишены своего культурного наследия путем его уничтожения.
The quality of family planning services, besides being an end in itself, by increasing informed choice for women and by protecting them from unnecessary risk, has been increasingly recognized as one of the most important determinants of contraceptive acceptance and continuation of use. Качество услуг по планированию семьи не только является само по себе самоцелью, но и все шире признается в качестве одного из важнейших факторов, способствующих расширению и закреплению практики пользования противозачаточными средствами путем повышения осведомленности женщин об имеющихся у них альтернативах и их защиты от неоправданных рисков.
My country supports United Nations efforts to rid these countries of war and suffering, which, besides engendering violence, further widen the gap between developed countries and these often desperately poor countries. Моя страна поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, направленные на то, чтобы избавить эти страны от войны и страданий, которые способствуют не только порождению насилия, но и еще большему увеличению разрыва между развитыми странами и странами, зачастую находящимися в состоянии крайней нищеты.
In composing delegations, Governments may wish to bear in mind that the Conference, besides focusing on research, is essentially a discussion forum and meeting place for researchers, administrators and policy makers. Определяя состав делегации, правительства, возможно, пожелают принять к сведению, что данная Конференция не только подробно рассмотрит вопрос об исследованиях, но и явится форумом для проведения обсуждений и встреч исследователей и сотрудников административных и директивных органов.
The right described above is granted to citizens who, besides being members of a minority recognized by law, reside in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. Вышеуказанное право предоставляется гражданам, которые не только являются членами признанного законом меньшинства, но и проживают на территории муниципальных образований, территориально входящих в сферу действия закона.
It was pointed out in the report that, besides being a widely recognized State obligation, ensuring adequate education was indispensable for preventing emergencies and ensuring success in peacebuilding and recovery efforts. В нем указывается, что обеспечение надлежащего образования - это не только широко признанное обязательство государства: без него невозможно ни предотвратить чрезвычайные ситуации, ни добиться успеха в миростроительстве и восстановлении.
Similarly, the Rotterdam Convention, besides being primarily an information-sharing tool, provides a mechanism for preventing illegal or unwanted trade in pesticides and related toxic chemicals by creating legally binding obligations for the implementation of the prior informed consent procedure. Аналогичным образом Роттердамская конвенция не только является в первую очередь инструментом для обмена информацией, но и служит механизмом для предотвращения незаконной или нежелательной торговли пестицидами и соответствующими токсичными химическими веществами, поскольку предусматривает принятие имеющих юридическую силу обязательств в отношении осуществления процедуры предварительного обоснованного согласия.
Another milestone on the road to a more coherent United Nations system was the establishment of UN Women which, besides being a remarkable breakthrough towards gender equality, was also a quantum leap in rationalizing the functioning of the system. Другим важным рубежом на пути к повышению слаженности в системе Организации Объединенных Наций является создание структуры ООН-женщины», что представляет собой не только подлинный прорыв в деятельности по обеспечению гендерного равенства, но и качественный скачок в рационализации работы системы.
Experts recognized that the complexity of the issue of missiles, which, besides the various different technical aspects, also had strategic, political, economic and commercial implications, had been complicated by divergent perceptions of the nature of the concern. Эксперты признали, что сложность вопроса о ракетах, который имеет не только различные технические аспекты, но и стратегические, политические, экономические и коммерческие последствия, лишь возрастает вследствие наличия различных точек зрения относительно характера этой проблемы.
Furthermore, the adoption of a moratorium, besides requiring the regime of prisoners condemned to death to be restructured, was merely a step in the direction of abolition. Кроме того, введение моратория не только должно сопровождаться пересмотром режима содержания осужденных к смертной казни; мораторий - это всего лишь этап на пути к ее отмене.
VET offers a variety of programmes which, besides training for a profession, contribute to developing the young people's interests in and ability to actively participate in a democratic society. Система ПОП предусматривает широкий спектр программ, которые не только позволяют получить профессиональную подготовку, но и способствуют формированию у молодежи стремления и умения активно участвовать в жизни демократического общества.
So when you say women can vote, you mean, like, besides for American Idol? Значит, когда говорится, что у женщин есть право голоса, это значит, типа, не только в конкурсе "Американский Кумир"?
We are firmly convinced, however, that besides the volume of aid, success in development also depends on the quality and effectiveness of development assistance. Тем не менее мы твердо убеждены в том, прогресс в области развития зависит не только от надлежащего объема помощи в целях развития, но и от ее качества и эффективности.
It is important that formal schooling, besides transmitting human values and basic skills, meets the needs of a competitive, knowledge-based economy and the needs of young people preparing to enter the labour market, or for those wishing to upgrade their skills. Важно, чтобы формальное школьное обучение не только позволяло передавать общечеловеческие ценности и формировать основные навыки, но и отвечало потребностям конкурентоспособной экономики, основанной на знаниях, а также потребностям молодых людей, готовящихся выйти на рынок труда, или тех, кто желает повысить уровень своей подготовки.
In an interview on Marketing Update, Scott stated that besides the fast pace of change in marketing, another motivation for the new edition was that the book had been incorporated into the curriculum of many universities. В интервью для «Marketing Update», рассказывая о «Новых правилах маркетинга и PR», Скотт утверждал, что переиздание книги было вызвано не только быстрыми переменами в маркетинге, но и тем, что книга вошла в списки литературы многих университетов.
He has the heart of a beast besides the hair. У него не только волосы, но и сердце зверя.
Taught me how to look out for something else besides just myself. Учил меня, что нужно заботиться не только о себе.