Besides, till the 5 th of January you can buy iNetFormFiller, and packets iNetFormFiller + FineBrowser and iNetFormFiller + iNetAdviser and get Christmas discount. |
К тому же до 5 января вы можете приобрести iNetFormFiller, а также комплекты iNetFormFiller + FineBrowser и iNetFormFiller + iNetAdviser с рождественской скидкой. |
Besides contributing research and analysis on new conceptual frameworks and proposed statistical measures, OECD has been encouraging broad exchanges of ideas through regional conferences and through the World Forum on Statistics, Knowledge and Policy. |
Помимо внесения своего вклада в анализ и исследования, касающиеся новых концептуальных рамок и предлагаемых статистических измерений, ОЭСР способствовала налаживанию широкого обмена идеями посредством проведения региональных конференций, а также посредством проведения Всемирного форума по статистике, знаниям и политике. |
Besides the Council members, representatives of seven countries in the region, the Netherlands and Japan spoke at the meeting, together with the Chairman of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, Ambassador Dumisani Kumalo of South Africa. |
Помимо членов Совета, на заседании выступили представители семи стран региона, Нидерландов и Японии, а также Председатель Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау посол Южной Африки Думисани Кумало. |
Besides ministry representatives, regional development councils, local government associations, NGOs, the academic community and the professional associations of business organisationsorganizations are also involved in the work of the Interdepartmental Committee and its subcommittees. |
Кроме того, представители министерств, региональных советов по вопросам развития, ассоциаций местных органов управления, НПО и научного сообщества, а также профессиональных ассоциаций предпринимательских организаций также участвуют в работе межведомственного комитета и его подкомитетов. |
Besides it is also committed to provide gender mainstreaming into social programs devoted to this public, support the creation of mechanisms that give information to these adolescents and follow up actions intended to guarantee health and rights of adolescents in conflict with the law convicted or temporarily detained. |
Кроме того, правительство стремится включать гендерную проблематику во все социальные программы, ориентированные на эту группу населения, оказывать содействие созданию информационных механизмов для этих подростков и осуществлению мер по обеспечению медицинского обслуживания осужденных или временно находящихся под стражей подростков, а также по обеспечению их прав. |
Besides, such discrimination would be contrary to the Walloon Housing Code and the legal and regulatory provisions governing the activities of public housing associations in their role of implementing the right to housing. |
Впрочем, подобная дискриминация противоречила бы Жилищному кодексу Валлонии, а также положениям закона и нормативных актов, регулирующих деятельность компаний по строительству жилья в государственном секторе, связанную с осуществлением возложенной на них задачи реализации права на жилье. |
Besides the core territory of Tripolitania, Barca was also considered part of the kingdom of Tripoli, because it was de facto ruled by the Pasha of Tripoli, also the nominal Ottoman governor-general. |
Помимо основной территории Триполитании, Барку также считали частью королевства Триполи, потому что ею де-факто управляли паши Триполи, а также номинальный османский генерал-губернатор. |
Besides Pizzolatto, who also serves as the season's showrunner, other executive producers of the season include Saulnier, Fukunaga, Scott Stephens, season one stars Woody Harrelson and Matthew McConaughey, along with Steve Golin, Bard Dorros, and Richard Brown. |
Помимо Пиццолатто, который также выступает в качестве шоураннера сезона, другими исполнительными продюсерами сезона являются Солнье, Фукунага, Скотт Стивенс, звёзды первого сезона Вуди Харрельсон и Мэттью Макконахи, а также Стив Голин, Бард Доррос и Ричард Браун. |
Besides neural networks, PMML allows for the representation of many other types of models including support vector machines, association rules, Naive Bayes classifier, clustering models, text models, decision trees, and different regression models. |
Помимо нейронных сетей, PMML позволяет представлять многие другие модели интеллектуального анализа данных, включая метод опорных векторов, ассоциативные правила, наивный байесовский классификатор, модели кластеризации, текстовые модели, деревья принятия решений, а также различные регрессионные модели. |
Besides there is a possibility to distribute advertising depending on time of display and topic of a site, and to demonstrate different advertising to inhabitants of different regions (banner advertising). |
Кроме того, существует возможность распределения рекламы в зависимости от времени показа и тематики сайта, а также демонстрация разной рекламы представителям разных регионов (баннерная реклама). |
Besides this main block, there are several isolated populations in dry mountain valleys in Ecuador, Peru and Bolivia, another isolated population in northern Brazil and another in Suriname, Guyana and French Guiana. |
Помимо указанного основного ареала, существует несколько изолированных популяций в сухих горных долинах Эквадора, Перу и Боливии, другая изолированная популяция обитает в северной части Бразилии, а также в Суринаме, Гайане и Французской Гвиане. |
Besides the sea area, the park includes the island of Alonnisos, six smaller islands (Peristera, Kyra Panagia, Gioura, Psathoura, Piperi and Skantzoura), as well as 22 uninhabited islets and rocky outcrops. |
Морской парк, помимо морской части, включает в себя остров Алонисос, а также 6 маленьких островов (Кира-Панайя, Перистера, Пиперион, Псатура, Скандзура и Юра) и 22 острова-скал. |
Besides the marathon, there are also a half marathon (two laps), a quarter marathon (one lap) as well as a marathon relay. |
Кроме непосредственно марафона, есть также полумарафон (два круга), 10 км (один круг), а также марафонская эстафета. |
Besides the Kinshasa area, the mission is planning to visit the provinces of Shaba, North Kivu and West and East Kasai, and is expected to complete its work within three weeks. |
Помимо района Киншасы миссия планирует посетить провинции Шаба, Северная Киву, а также Западная и Восточная Касаи, и ожидается, что она завершит свою работу в течение трех недель. |
Besides the organization of a colloquium on human rights and the media, assistance needs and current human rights projects in Romania were evaluated so as to judge how far these projects may be coordinated and carried out comprehensively. |
Помимо проведения коллоквиума по правам человека и средствам массовой информации, он провел оценку потребностей в помощи, а также осуществляемых проектов в области прав человека в Румынии с целью определить, в какой степени эти проекты могут координироваться и осуществляться в глобальном плане. |
Besides the direct damage they inflict on forests, logging and ranching are also instrumental in making it possible for the landless, the unemployed and the small-scale farmers to settle in the tropical moist forests. |
Помимо непосредственного ущерба, который заготовка леса и скотоводство наносят лесному хозяйству, они также создают условия для расселения безземельного и безработного населения, а также малоземельных крестьян во влажных тропических лесах. |
Besides serving the role of reporting to the Member States, the review has also played an essential management role at the country level in the collaboration between the Government and UNDP as well as with other donors. |
В дополнение к задаче, связанной с предоставлением отчета государствам-членам, этот обзор также имел важное значение в связи с функцией управления на страновом уровне в рамках сотрудничества между правительством и ПРООН, а также с другими донорами. |
Besides this, the ECE prepares trade facilitation recommendations with the view to encourage harmonization of standard documents used in foreign trade and of presentation of data and information in them (26 such recommendations were adopted). |
Помимо этого, ЕЭК осуществляет подготовку рекомендаций по облегчению торговли с целью поощрения согласования стандартных документов, используемых в международной торговле, а также представления данных и информации в этих документах (было принято 26 таких рекомендаций). |
Besides residential buildings, there are also industrial or commercial entities in specific buildings or mixed with housing units, and various public facilities (playgrounds, hospitals, schools, ...). |
Помимо жилых зданий существуют также промышленные и торговые структуры, размещаемые в специальных зданиях или вместе с жилищными единицами, а также различные объекты общего пользования (игровые площадки, больницы, школы...). |
Besides the traditional courses in science, mathematics, English language, social studies and foreign languages, subjects will include an increased emphasis on information technology as well as technological studies to replace the outdated industrial arts programme. |
Помимо обучения традиционным предметам, таким, как естественные и математические дисциплины, английский язык, общественные дисциплины, иностранные языки, повышенное внимание будет уделяться проведению занятий по информационной технике, а также техническим исследованиям, которые призваны заменить устаревшую программу производственного обучения. |
Besides, the comments on article 2 of the Convention include a remark on appeal procedures (ordinary and extraordinary) against sentences, judgements and decisions, as well as on the competence of the Ombudsman. |
Кроме того, в комментариях по статье 2 Конвенции содержатся и замечания об апелляционной процедуре (обычной и специальной) в отношении обжалования приговоров, судебных постановлений и решений, а также о компетенции омбудсмена. |
Besides working with the private and academic sector, members of the Indian Ocean Rim Economic Association are working towards establishing stronger ties in the areas of technical and scientific cooperation and also promoting the exchange of investment opportunities and mutual economic benefits. |
Помимо работы с частным и академическим секторами, члены Экономической ассоциации стран, прилегающих к Индийскому океану, работают с целью установления более тесных связей в области технического и научного сотрудничества, а также расширения обмена инвестиционными возможностями и взаимными экономическими льготами. |
Besides defining diversity as a value, the new Constitution ensures substantial equality, i.e., the equality that provides for differentiated treatment when the situation so requires, as well as the idea of distributive - in addition to retributive - justice. |
Помимо провозглашения многообразия в качестве одной из ценностей новая Конституция гарантирует равенство как основное право, то есть равенство, которое предусматривает дифференцированное обращение, если этого требует ситуация, а также содержит идею распределительной задачи правосудия в дополнение к его карающей функции. |
Besides governmental institutions, non-governmental organizations also participate in environmental education and awareness-raising campaigns, through a number of projects and initiatives such as the organization of guided tours in the nature reserves that they manage and the organization of nature walks around the islands. |
Помимо государственных учреждений, неправительственные организации также участвуют в проведении кампаний экологического просвещения и повышения уровня информированности, действуя в рамках ряда проектов и инициатив, таких как организация коллективных поездок в управляемые ими природные заповедники, а также пешеходных прогулок по островам с целью ознакомления с их природой. |
Besides allowing the mutual inspection of Contracting Party vessels, the scheme required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of vessels authorized to fish in the regulatory area and to report catches in that area. |
Этот механизм разрешает не только взаимный досмотр судов договаривающихся сторон, но и требует того, чтобы они уведомляли секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено вести промысел в районе регулирования, а также сообщали об уловах в этом районе. |