Besides, at your request, we will serve Latvian traditional dishes for lunch and dinner. |
А также на Ваш выбор приготовим обед и ужин в традициях латышской кухни. |
Besides the work on the album, the band has made several remixes for other bands and offered exclusive versions of its own songs on compilations. |
Кроме работы над альбомом, проект делал ремиксы сторонним группам, а также выпускал эксклюзивные версии собственных песен на сборниках. |
Besides the efficiency of information updating and also its quantity are not comparable with other communication formats and channels, therefore the value of corporate portal is difficult to overestimate. |
Кроме того, оперативность обновления информации, а также ее объем несравнимы с другими коммуникационными форматами и каналами, поэтому значение корпоративного портала трудно переоценить. |
Besides scheduled farm censuses, surveys on a variety of representative topics are conducted on individual farms selected by lot, State farms and cooperatives. |
Помимо запланированных сельскохозяйственных переписей проводятся обследования различных репрезентативных характеристик по выборке индивидуальных сельских хозяйств, а также среди государственных хозяйств и кооперативов. |
Besides improving the legal and institutional framework, that meant eliminating obstacles, as well as identifying incentives to the sustainable use of natural resources by local communities. |
Помимо совершенствования законодательных основ и организационных структур, это также означает устранение препятствий, а также выявление стимулов к рациональному использованию природных ресурсов местными сообществами. |
Besides artists, public figures from immigrant background as well as Portugal's President of the Republic, Presidency Minister and the High Commissioner for Immigration and Intercultural Dialogue were interviewed. |
Кроме выступлений исполнителей состоялись интервью с общественными деятелями иммигрантского происхождения, а также с президентом Португальской Республики и Верховным комиссаром по вопросам иммиграции и межкультурного диалога. |
Besides the advisory board on the national level, there have been four regional advisory boards as well as different working groups for certain questions. |
Помимо Консультативного совета, на национальном уровне существуют еще четыре региональных консультативных совета, а также различные рабочие группы по конкретным вопросам. |
Besides the main swimming pool, there is also a small splash pool for children as well as a playground area. |
Помимо главного плавательного бассейна имеется также небольшой бассейн с аттракционами для детей, а также детская игровая площадка. |
Besides the different elements of macroeconomic policies, tax and market reforms and supportive institutional changes, in all likelihood the most important policy instrument would be public investment and expenditures. |
Помимо различных элементов макроэкономической политики, реформы налогообложения и рыночных реформ, а также благоприятных институциональных изменений, наиболее важным инструментом политики, по всей видимости, являются государственные капиталовложения и расходы. |
Besides these intergovernmental agreements, Canadian agencies (standardization and conformity assessment) participated in various international and regional voluntary accreditation based arrangements and in sector based non-governmental MRAs. |
Помимо этих межправительственных соглашений, канадские органы по стандартизации и оценке соответствия участвуют в различных международных и региональных схемах аккредитации, а также в отраслевых неправительственных СВП. |
Besides these, there are Channels 1 and 2 and the six regional channels, which are also transmitted via satellite. |
Наряду с этим первый и второй каналы, а также шесть региональных каналов также ведут вещание в спутниковом режиме. |
Besides the Ministry of Health, the other in line ministries, together with private sectors and community based organizations are actively implementing HIV/AIDS and STD prevention and control activities. |
Помимо Министерства здравоохранения другие профильные министерства, а также представители частного сектора и местные организации активно участвуют в осуществлении мероприятий по предупреждению ВИЧ/СПИДа и ЗППП и борьбе с ними. |
Besides providing DAs with planning and programme development support as well as financial and operational resources, it remained focused on empowerment of local communities and promoting community based involvement and participation. |
Помимо оказания поддержки УО в области планирования и разработки программ, а также выделения финансовых и операционных ресурсов, оно продолжает сосредоточивать внимание на расширении прав и возможностей местных общин и на содействии повышению степени вовлеченности и участия общин в местном самоуправлении. |
Besides the question of self-determination, the access to land and control over it and its resources are central for indigenous peoples throughout the world. |
Наряду с вопросом о самоопределении, доступ к земле, а также контроль над землей и земельными ресурсами являются для коренных народов всего мира жизненно важными. |
Besides, more clarity was required on the role that each of the programme and subprogramme components would play in the medium-term plan and on their practical usefulness in evaluation and monitoring. |
Кроме этого, было отмечено, что необходимо более четко осветить роль, которую будет играть каждый из компонентов программ и подпрограмм в рамках среднесрочного плана, а также их практическую полезность при оценке и контроле. |
Besides numerous updates, it contained as new elements provisions for maintenance, boom operation and requirements for manuals and training provided by the manufacturer. |
Помимо многочисленных пересмотренных положений, оно также содержит новые положения, касающиеся обслуживания техники и ее использования в режиме повышенной эксплуатации, а также требования относительно инструкций и подготовки, которые должны обеспечиваться производителями. |
Besides these issues there are also ethical and economic challenges posed by nanotechnology and questions about social utility of nanotechnology as for all innovations. |
Помимо этих аспектов, существуют также проблемы этического и экономического характера, связанные с нанотехнологией, а также вопросы общественной пользы нанотехнологии, как и всех других инноваций. |
Besides, cooperative frameworks and arrangements have been adopted to enable Operation Atalanta to cooperate effectively with other naval forces and assets deployed off the coast of Somalia as well as regional countries engaged in counter-piracy. |
Кроме того, были созданы рамки и достигнуты договоренности в области сотрудничества, с тем чтобы операция «Аталанта» могла эффективно сотрудничать с другими подразделениями ВМС, развернутыми у побережья Сомали, а также со странами региона, которые участвуют в борьбе с пиратством. |
Besides cooperation at the level of the government and private sector, inter-ministerial cooperation was needed in least developed countries, as well as among units within ministries. |
Помимо сотрудничества на уровне правительства и частного сектора необходимы межведомственное взаимодействие в наименее развитых странах, а также внутриведомственное взаимодействие. |
Besides employment, the positive effects of this project are also increased motivation of employers to employ members of RAE population, prevention of discrimination and creating equal access to the labour market, establishment of social partnership. |
Помимо трудоустройства положительные результаты проекта состояли в повышении мотивации работодателей к приему на работу представителей РАЕ, предотвращении дискриминации и обеспечении равного доступа на рынок труда, а также создании социального партнерства. |
Ufa Company will take part on equal rights in the manufacturing of engines. Besides, it will be responsible for such essential operations, as assembling and testing. |
Уфимское предприятие примет на равноправной основе участие в изготовлении двигателей, а также будет отвечать за конечные, самые важные операции - сборку и испытания. |
Besides that, it is not possible to carry out any procedures on the criminal cases initiated against the inhabitants of Transnistria, as well against the abuses committed by the authorities of the self-proclaimed republic. |
Кроме того, нет возможности для совершения каких-либо процессуальных действий по уголовным делам, возбужденным против жителей Приднестровья, а также в отношении злоупотреблений, совершенных властями самопровозглашенной республики. |
Besides the acquisition of German nationality by descent there is the possibility for children of foreign parents as well as for foreign adults to become naturalized if they meet the legal requirements. |
Помимо приобретения немецкого гражданства на основе происхождения, для детей иностранных родителей, а также для взрослых иностранцев существует возможность натурализации, если они соответствуют правовым требованиям. |
Besides this, the Constitution of India provides for preferential treatment in case of schedule caste and scheduled tribes and also the socially and educationally backward classes. |
Кроме того, Конституция Индии предусматривает преференциальный режим для включенных в списки каст и племен, а также социально и образовательно отсталых классов. |
Besides such major hospital development projects, a significant share of capital investment has also been channeled for the rehabilitation of, and the purchase and installation of needed equipment in hospitals. |
Наряду с такими крупными проектами модернизации больниц значительная доля капитальных вложений была направлена на цели восстановления и ремонта, а также закупки и монтажа необходимого больницам оборудования. |