However, the recurrent work programme presently consists of two research reports over a two-year period, besides an annual report to the TDB, i.e. two reports each year. |
Однако в настоящее время регулярная программа работы включает в себя подготовку двух исследовательских докладов в течение двухлетнего периода, а также ежегодного доклада для СТР, т.е. двух докладов каждый год. |
Also, the process of consensus building needs to extend to government institutions, academia and research institutions, besides social media, which is now an accepted dissemination channel in the United Nations system. |
Кроме того, процесс формирования консенсуса необходимо расширить за счет привлечения правительственных учреждений, научных кругов и исследовательских институтов, а также средств массовой информации, которые в настоящее время служат признанным каналом распространения информации в системе Организации Объединенных Наций. |
A call was made to convey a deep study in this regard, besides an intensive cooperation between origin and destination countries in order to implement policies and programs focused on taking advantage of human resources in the origin countries. |
Они обратились с призывом провести углубленное исследование по этому вопросу, а также к налаживанию активного сотрудничества между странами происхождения и назначения в интересах проведения политики и программ, сфокусированных на использовании людских ресурсов в странах происхождения. |
The stages of settlement implementation, which create conditions for production development, include initial support for settling families, support for creating, financing and recovering households, besides a special aid for the semi-arid region. |
Этапы расселения в сельских районах, целью которых является создание условий для развития производства, включают в себя оказание поддержки расселению семей, созданию, финансированию и восстановлению домохозяйств, а также оказание специальной помощи в полузасушливых районах. |
Noting that high female literacy rates are associated with higher age of marriage, low rates of population growth as well as infant mortality and maternal mortality, besides a higher rate of life expectancy, planned expenditure allocation focuses on girls' and women's literacy. |
С учетом того, что высокий уровень грамотности среди женщин непосредственно связан с более поздним вступлением в брак, уменьшением темпов прироста населения и уровнем детской и материнской смертности, а также с увеличением продолжительности жизни, правительством предусматривается выделение средств на повышение уровня грамотности среди девочек и женщин. |
Piracy in Somali waters and off the coast of Somalia is an immediate challenge, not only to Somalia itself and the neighbourhood but to international commerce and finance, besides international peace and security. |
Пиратство у побережья Сомали и в сомалийских водах представляет собой непосредственную угрозу не только для самой Сомали и ее соседей, но и для международной торговли и финансов, а также для международного мира и безопасности. |
So, I would say that for historical reasons, for economic reasons, besides ecological reasons, the reality is that the nations of the world share a common interest in the oceans. |
Поэтому я хотел бы сказать, что по историческим причинам, по экономическим причинам, а также и по экологическим причинам невозможно оспаривать тот реальный факт, что государства мира проявляют общий интерес к океанам. |
The National Management Committee, which has the role of planning and evaluating the implementation of the program, has the participation of government agencies and representatives of rural producers and women's social movement networks, besides the representation of women from mixed social movements. |
Национальный руководящий комитет, который выполняет функции планирования и оценки в связи с осуществлением программы, включает в свой состав представителей государственных ведомств и сетей сельских производителей и женских общественных движений, а также женских фракций общественных движений смешанного состава. |
These criteria must be based on shared responsibilities among export, import and transit countries, besides explicitly prohibiting the transfer of arms without the authorization of competent government bodies in the transit and import countries. |
Эти критерии должны основываться на общей ответственности стран-экспортеров, стран-импортеров и стран транзита, а также прямо запрещать передачу оружия без разрешения компетентных государственных органов в странах транзита и странах импорта. |
Pitt is also the only actor besides Steve Buscemi to appear in every episode for which he is credited. |
А также является единственным актёром, помимо Стива Бушеми, который появляется в каждом эпизоде, где его указывают. |
Among his designs were the legendary DK1, DKM1, DM2, DKM2, and DKM3, for Kern & Co, Aarau, besides other things. |
Среди его разработок были такие образцы, как DK1, DKM1, DM2, DKM2 и DKM3 для компании Kern & Co, Aarau, а также многие другие. |
This rule can be applied for macro or micro processes, besides public and private plannings as well. |
Это правило может быть применено в отношении макро- или микропроцессов, а также в отношении государственного и частного планирования. |
In this context, besides its natural links with the Council of Europe, the CEB has become a highly valued partner to the EU and regularly cooperates with other IFIs as well as with several UN specialised agencies in fields of common interest. |
В этом контексте, помимо своих органичных связей с Советом Европы, БРСЕ стал очень ценным партнером для ЕС и регулярно сотрудничает с другими МФУ, а также с рядом специализированных учреждений ООН в областях, представляющих общий интерес. |
In Zambia, besides the efficiency and failing firm defenses, the law includes export promotion, competitiveness, and socio-economic factors, as matters to be considered as part of the public interest. |
Помимо вопросов эффективности и предотвращения банкротств, замбийский закон относит к сфере общественных интересов расширение экспорта, повышение конкурентоспособности, а также социально-экономические факторы. |
New developments in this area include, besides the release of political prisoners, the appointment of senior magistrates and judicial officials, and the integration of a justice sector component in the Poverty Reduction Strategy Paper. |
К новым событиям в этой области, помимо освобождения политических заключенных, относятся назначение старших магистратов и должностных лиц судебных органов, а также включение компонента, связанного с судопроизводством, в документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To help the people of Afghanistan survive this winter, besides providing food, shelter and security it is crucial that health workers are able to operate unhindered in the field, and that supplies and medicines reach vulnerable populations. |
С тем чтобы помочь народу Афганистана пережить эту зиму, помимо продовольствия, крова и обеспечения безопасности исключительно важно добиться беспрепятственной деятельности работников здравоохранения на местах, а также доставки уязвимым группам населения лекарств и других предметов снабжения. |
But humbly I ask you to calm yourself in consideration to our lives together, besides all these facts confirm in writing, and that in addition to this other reason you don't have. |
Но покорно прошу вас, для успокоения себя и меня в устроении жребия жизни нашей, все сии обстоятельства подтвердить письменно, а также что кроме сего других причин вы не имеете. |
Leduey is a polyglot, and he is able to speak five languages besides Eyak: French, English, German, Chinese, Georgian and some Lithuanian. |
Гийом - полиглот, он знает пять языков помимо эякского: французский, английский, немецкий, китайский, грузинский, а также немного говорит по-литовски. |
On July 14, 2008, an extended version of this trailer was made available, which besides the original content, included a Vault-Tec advertisement and actual gameplay. |
14 июля 2008 года была предоставлена расширенная версия этого трейлера, где помимо уже увиденного были рекламные бигборды убежищ корпорации Vault-Tec, а также впервые был показан игровой процесс. |
The 'Voice of Tokelau' is formally on the table in Wellington besides New York, since it was transmitted to the New Zealand Government following last July's Visiting Mission (of the Committee of 24). |
Документ Голос Токелау находится на рассмотрении в Веллингтоне, а также в Нью-Йорке, куда он был передан правительством Новой Зеландии после проведения в июле прошлого года Выездной миссии (Комитета 24-х). |
During this period, besides being appointed Adviser to various government departments, was appointed in 1992 as the Standing Counsel for the Federal Government of Pakistan. |
В течение этого периода назначался консультантом в различные департаменты правительства, а также - в 1992 году - постоянным советником федерального правительства Пакистана. |
Parts of the capacity of UNTSO, besides coming under the umbrella of UNIFIL, also come under that of the United Nations Disengagement Observer Force. |
Часть подразделений в структуре ОНВУП находится в ведении ВСООНЛ, а также Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
In conclusion, a study might be undertaken to examine how the Protocol and Convention relate to each other in practice, and to examine further possible areas of uncertainty besides those identified above. |
В заключение следует отметить, что можно было бы подготовить исследование для изучения вопросов соотношения Протокола и Конвенции на практике, а также дальнейших возможных областей неопределенности, помимо указанных выше. |
It was thus agreed that the focus should be on regional financial institutions including, besides the regional development banks, subregional financial entities as well as regional industry and business associations. |
Обеспечение действенного участия слишком многих других заинтересованных сторон может оказаться весьма трудной задачей, поэтому было решено в основном обеспечить участие региональных финансовых учреждений, включая, помимо региональных банков развития, субрегиональные финансовые организации, а также региональные предпринимательские ассоциации. |
We had the opportunity to visit other areas of the country besides the capital, and also to inspect some of the regroupment camps then still in existence. |
У нас была возможность помимо столицы посетить и другие районы страны, а также осмотреть ряд лагерей перегруппировки, которые в то время существовали. |