These centres now include maternal health, diabetes, hypertension and anti-smoking clinics, wellness clinics, and gerontology clinics, besides continuing family medicine services, paediatric care, school health services, and dental clinics for persons with special needs; |
Теперь эти центры включают клиники по вопросам материнского здоровья, диабета, гипертонии и клиники по борьбе с курением, а также оздоровительные и геронтологические клиники в дополнение к предоставлению текущих услуг семейной медицины, педиатрии, служб школьной медицины и стоматологических клиник для людей с особыми потребностями; |
This, besides enhancing the prestige of the Court, has enabled it to make a significant contribution to the maintenance of international peace and security. |
Подобный успех, а также авторитет Суда позволил ему внести значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
This temporary measure to guarantee food security for indigenous families has strengthened their attachment to their community, besides allowing for an increase in school attendance among indigenous children and the development of agricultural projects in their respective settlements. |
Эти временные меры по снабжению семей из общин коренного населения продуктами питания позволили многим из них остаться в своих общинах и способствовали росту показателей посещаемости школ их детьми, а также ведению сельскохозяйственной деятельности в районах их проживания. |
This story concerns the baffling disappearance of a privately hired train (a special) on its journey from Liverpool to London on 3 June 1890; besides the train crew of driver, fireman, and train guard the only passengers are two South Americans. |
История касается странного исчезновения нанятого в частном порядке экстренного поезда на пути из Ливерпуля в Лондон З июня 1890 года; на поезде находились машинист, кочегар и кондуктор, а также двое пассажиров из Южной Америки. |
The agenda for the seminar, whose results it would have been useful to obtain, included, besides all the social factors that encourage the perpetuation of these harmful practices, the effects of such practices on women's and children's physical and mental health. |
В повестку дня семинара, с итогами которого хотелось бы ознакомиться подробно, были включены все социальные аспекты, содействующие сохранению этой вредной практики, а также вопросы, касающиеся последствий такой практики для физического и психического здоровья женщин и детей. |
Besides he studied carpentry in Barcelona and architectural acoustics in France. |
Помимо этого, он изучал плотницкое дело в Барселоне, а также архитектурную акустику во Франции. |
Besides, the development of manual on gender issues is envisaged, as well as training of teachers and educators. |
Кроме того, предусматривается разработка пособия по гендерным вопросам, а также обучение учителей и воспитателей. |
Besides the academic instruction, scientific and research activities are carried out in various areas, and there is continuous training of the teaching staff. |
Помимо академической подготовки, в различных областях осуществляется научно-техническая деятельность, а также проводится непрерывная подготовка преподавательского состава. |
Besides music, also find the presentation of Age of Conan and Wii ware, a space for downloading games. |
Помимо музыки, а также найти презентации Возраст Конана и Wii Ware, пространство для загрузки игр. |
Besides, at preparation and food storage there is an additional risk of cross infection, and also possibility for reproduction of pathogenic bacteria. |
Кроме того, при приготовлении и хранении пищи имеется дополнительный риск перекрестного заражения, а также возможность для размножения болезнетворных бактерий. |
Besides the question of Kirkuk, this will require the completion of the constitutional review process, as well as tangible improvement in everyday life. |
Помимо вопроса о Киркуке, это потребует завершения процесса пересмотра конституции, а также ощутимого улучшения повседневной жизни. |
Besides our National Reproductive Health Policy, standards and protocols are also undergoing revision to take into account emerging concerns. |
Кроме того, нами пересматривается наша национальная политика и в области репродуктивного здоровья, а также стандарты и протоколы с учетом новых проблем. |
Besides, there are regular training programmes for capacity building of those who work in the public service and corporate organisations as well. |
Кроме того, существуют постоянные программы профессиональной подготовки для государственных служащих, а также работников корпоративных организаций. |
Besides its contribution to production, exports, income, employment and poverty reduction, manufacturing significantly contributes to innovation. |
Помимо своего вклада в производство и экспорт, а также в обеспечение прибыли, занятости и сокращения масштабов нищеты обрабатывающая промышленность в значительной степени содействует инновациям. |
Besides building technical capacity and implementing demonstration projects, the focus during 2014-2015 will be on leveraging external financing as well as on dissemination and replication. |
Наряду с наращиванием технического потенциала и реализацией демонстрационных проектов в центре внимания в 2014 - 2015 годах будет привлечение внешнего финансирования, а также вопросы распространения и воспроизведения технологий. |
Besides developing ECE-wide methodological standards, they provide monitoring networks and data, as well as models, to support development of effects science. |
Помимо разработки методологических стандартов, общих для ЕЭК, они обеспечивают наличие сетей и данных мониторинга, а также моделей для поддержки развития научных исследований по воздействиям. |
Besides serving as a proof of Moroccan citizenship, they facilitate the process of securing assistance from Moroccan consular officials abroad if needed. |
Кроме того, выступает в качестве доказательства марокканского гражданства, а также облегчает процесс обеспечения помощи от марокканских консульских лиц за границей (если это необходимо). |
Besides awareness creation and repair and maintenance of the social infrastructure, the user groups were responsible for income-generating activities. |
Помимо разъяснительной деятельности, а также ремонта и обслуживания объектов социальной инфраструктуры группы пользователей отвечают за налаживание деятельности по генерированию доходов. |
Besides providing credit to the poor, Grameen offers attractive savings and insurance products as well as pension funds for its members. |
Помимо предоставления кредитов беднякам, «Грамин» предлагает привлекательные схемы сбережения средств и страхования, а также пенсионные фонды для своих членов. |
Besides having played with Tito Puente, he played with Pupi Campo's Band and worked on Jack Paar's CBS daytime television show. |
Кроме работы в оркестре Тито Пуэнте, он сотрудничал с ансамблем Пупи Кампо (Pupi Campo), а также принимал участие в телевизионном шоу Джека Паара (Jack Paar) на «CBS». |
Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
Besides, the experts emphasized the significance of institutional mechanisms of implementation and application of the legislative framework as well as equity issues as regards the obligation of member States. |
Кроме того, эксперты подчеркнули важность организационных механизмов осуществления и применения правовых основ, а также вопросов равенства в том, что касается обязательств государств-участников. |
Besides addressing the aforementioned issues, that conference should examine the question of armed forces and the scope of the proposed comprehensive convention, as well as its relationship to other treaties. |
Помимо обсуждения вышеупомянутых проблем, участники конференции должны изучить вопрос о вооруженных силах и сфере охвата предлагаемой всеобъемлющей конвенции, а также ее взаимосвязь с другими договорами. |
Besides the side events organized, REDEH also presented lessons learned for leadership. |
РЕДЕХ участвовала в параллельных мероприятий, а также представила информацию о накопленном опыте в деле развития навыков руководства. |
Besides the improvement of the road network, encouragement of public transport use and increasing fuel taxes until 2002 are expected to reduce this problem. |
Ожидается, что модернизация сети автомобильных дорог, а также поощрение использования общественного транспорта и увеличение налогов на топливо позволят отчасти решить эту проблему до 2002 года. |