Crucial actions, besides the early ratification of the Protocol by all parties, include the strengthening of emission reduction targets and commitment to agreed time frames by industrialized countries and the development and transfer of appropriate, affordable and environmentally sound technologies. |
Наряду со скорейшей ратификацией Протокола всеми его участниками, к радикальным мерам следует отнести укрепление целевых показателей по сокращению выбросов и выполнение промышленно развитыми странами обязательства в отношении согласованных временных рамок, а также разработку и передачу адекватных, доступных и экологически безопасных технологий. |
The full text of the agreement between the Swiss Government and the United Nations Office at Geneva should be made available to members, along with a list of other organs besides the Centre for Human Rights which would use the space. |
Членов Комитета необходимо ознакомить с полным текстом соглашения между правительством Швейцарии и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, а также с перечнем других органов, помимо Центра по правам человека, которые будут использовать помещения. |
Introduction to music, sports, recreation, environmental education, hygiene and health notions, Solidarity, besides cultural activities in the school curricula. |
включить в школьную программу, помимо культурных мероприятий, обучение основам музыки, спортивные и рекреационные мероприятия, экологическое просвещение, разъяснение понятий гигиены и здоровья, а также солидарности; |
The bill makes discrimination a criminal offence and incitement to discrimination an unlawful act that violates the principle of equality, besides establishing administrative and judicial responsibilities and other safeguards for victims. |
Данный законопроект предусматривает применение мер наказания за дискриминацию и подстрекательство к дискриминации в качестве преступлений против принципа равноправия физических лиц, устанавливает административную и судебную ответственность виновных, а также определяет гарантии для жертв. |
As detailed above, it is envisioned that the neutral entity will perform additional functions (besides acting as appointing authority) as well as have standing functions that are not associated with a particular case. |
Как указывалось выше, предполагается, что нейтральное подразделение будет выполнять дополнительные функции (помимо функций назначающего органа), а также постоянные функции, не связанные с конкретным делом. |
In the environment, the exposure and response to toxic compounds as well as the likelihood for adverse effects is influenced by a number of factors besides the inherent properties of the compound. |
В окружающей среде воздействие и реагирование на токсичные соединения, а также вероятность неблагоприятных эффектов зависит от ряда факторов, помимо собственных свойств соединения. |
In line with the request of IMO member States, the database will also include judgements relating to piracy in other areas besides Somalia, as well as other piracy-related crimes and information on post-trial transfer. |
В соответствии с просьбой государств-членов ИМО база данных будет также включать судебные решения, касающиеся пиратства в других районах помимо Сомали, а также других связанных с пиратством преступлений, и информацию о передаче после рассмотрения дела в суде. |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. |
Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
There were other contributing factors besides illiteracy, including economic hardship, difficulty in making use of health care services in remote areas, where settlements are small and dispersed, and factors relating to cultural prejudices. |
Помимо фактора неграмотности такое положение объясняется причинами экономического характера или трудностями, связанными с получением доступа к медицинскому обслуживанию в связи с удаленностью и разбросанностью сельских поселений, а также причинами, связанными с культурными предрассудками. |
It is important that formal schooling, besides transmitting human values and basic skills, meets the needs of a competitive, knowledge-based economy and the needs of young people preparing to enter the labour market, or for those wishing to upgrade their skills. |
Важно, чтобы формальное школьное обучение не только позволяло передавать общечеловеческие ценности и формировать основные навыки, но и отвечало потребностям конкурентоспособной экономики, основанной на знаниях, а также потребностям молодых людей, готовящихся выйти на рынок труда, или тех, кто желает повысить уровень своей подготовки. |
So I'm very passionate about this research and I really want to continue it and expand it to more disorders besides asthma, more respiratory disorders, as well as more pollutants. |
Меня очень увлекло это исследование, и я хочу продолжить его и расширить, включить в него другие заболевания органов дыхания, помимо астмы, а также исследовать другие загрязнители. |
The duties of a judge in a district court include, besides the actual administration of justice, the functions of bailiff, estate administrator, the notary as well as the responsibility for the system of records and registrations of mortgage. |
Обязанности судьи районного суда включают в себя, помимо непосредственного отправления правосудия, выполнение функций судебного пристава, попечителя над наследственным имуществом, нотариуса, а также регистратора актов гражданского состояния и закладных. |
What is the Council doing besides talking about the road map, the Quartet and other machinery and plans for peaceful settlement? |
Чем же занимается Совет помимо обсуждения «дорожной карты», действий «четверки» и других механизмов, а также планов мирного урегулирования? |
It gave the participants the opportunity to become acquainted, besides the local scenery and history, with the problems of, and approaches to, urban development and transport planning in Cyprus and enabled them to discuss relevant issues with planners and representatives of local authorities. |
Она предоставила участникам возможность ознакомиться не только с местной природой и историей, но и с проблемами в области городского развития и транспортного планирования на Кипре и подходами к их решению, а также позволила им обсудить с планировщиками и представителями местных властей соответствующие вопросы. |
The new treaty, besides limiting aggregate numbers of strategic offensive arms within seven years of its entry into force, had brought deployed and non-deployed launchers as well as heavy bombers within its legal scope and provided an additional impetus for the elimination or conversion of such arms. |
Новый договор, помимо ограничения суммарного количества стратегических наступательных вооружений в течение семи лет после вступления в силу данного договора, установил правовые ограничения для развернутых и неразвернутых пусковых установок, а также для тяжелых бомбардировщиков и придал дополнительный импульс ликвидации или конверсии таких вооружений. |
The impact of climate change on fisheries in northern regions is difficult to forecast, since many factors besides the climate are involved, including fishery management practices, market demand and prices, and fishing methods. |
Воздействие изменений климата на рыболовство в северных регионах трудно прогнозировать, поскольку здесь присутствует множество факторов, помимо климатических, включая методы управления промыслами, рыночный спрос и цены, а также методы лова рыбы. |
In other cases, judicial protection of rights appears indispensable in order to satisfy the requirement of the Convention, and should extend to economic, social and cultural rights, besides civil and political rights. |
В других случаях очевидна необходимость судебной защиты прав с целью обеспечения соблюдения требований Конвенции, а также экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами. |
It is a powerful income and employment generator, stimulates the growth of a number of subsidiary industries and is a source of cheap and nutritious food, besides being a foreign exchange earner. |
Она является крупным источником дохода и рабочих мест, способствует развитию ряда вспомогательных отраслей, а также является источником дешевой и питательной пищи, не говоря уже о том, что это также источник поступлений иностранной валюты. |
The Beijing joint statement has clearly stipulated the obligations of the United States and south Korea, the responsible parties for the denuclearization of the Korean peninsula, as well as the principles of simultaneous actions, besides the obligations of the Democratic People's Republic of Korea. |
В Пекинском совместном заявлении четко оговариваются обязательства Соединенных Штатов и Южной Кореи, указываются стороны, отвечающие за денуклеаризацию Корейского полуострова, а также принципы одновременных действий, а не только обязательства Корейской Народно-Демократической Республики. |
The successful implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, as well as those of the Special Committee on Peacekeeping, would require a closer sense of partnership, besides a significant display of political will, from all Member States. |
Для успешного осуществления рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также рекомендаций Специального комитета по операциям по поддержанию мира все государства-члены должны не только проявлять твердую политическую волю, но и наладить более тесные партнерские отношения. |
In 1914, besides the Guard Corps (two Guard divisions and a Guard cavalry division), there were 42 regular divisions in the Prussian Army (including four Saxon divisions and two Württemberg divisions), and six divisions in the Bavarian Army. |
В 1914 году, помимо Гвардейского корпуса (две гвардейскиие дивизии и гвардейская кавалерийская дивизия), было 42 регулярных дивизии в прусской Армии (включая четыре Саксонские дивизии и две дивизии Вюртемберга), а также шесть дивизий Баварской Армии. |
The groups he found fell mostly into several infinite classes (besides symmetric groups: certain classes of symplectic, unitary, and orthogonal groups), but he also found 3 very large new groups. |
Группы, которые он обнаружил, распадаются большей частью на некоторые бесконечные классы (кроме симметрических групп, сюда входят некоторые классы симплектических групп, унитарная и ортогональная группы), а также нашёл З очень большие новые группы. |
It might be possible to determine, besides the atmospheric effects, also the effects of direct and reflected solar radiation pressure and of the infrared radiation of the Earth, as well as the respective radiative fields. |
Помимо влияния атмосферы, возможно, удастся определить также влияние давления прямого и отраженного солнечного излучения и инфракрасного излучения Земли, а также влияние соответствующих полей излучения. |
Social protection - besides the provision of health care and social security coverage - also refers to initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, enhance their human capital, protect the vulnerable against livelihood risks and enhance the social status and rights of the marginalized. |
Помимо охраны здоровья и социального обеспечения, социальная защита также включает инициативы, направленные на обеспечение дохода и увеличение потребления малоимущими слоями населения, укрепление человеческого капитала, защиту уязвимых групп населения от угроз их средствам существования, а также повышение социального статуса и укрепление прав маргинализированных групп населения. |
"Emphasize that, besides Governments, parliaments, regional and local authorities and non-governmental organizations also have a key role to play at the national, regional and local level in the implementation of the Convention;" |
подчеркнули, что, помимо правительств, ключевую роль в осуществлении Конвенции на национальном, региональном и местном уровнях призваны играть парламенты, региональные и местные органы, а также неправительственные организации; |