Trajan's column we believe to be in Rome, but we are sure that this is a common plaster copy. |
Мы думаем, что Троянская колонна в Риме, и мы уверены, что это просто обычная гипсовая копия. |
However, we do not believe that linking them is advisable or that will lead to tangible progress. |
Однако, мы не считаем целесообразным увязывать эти два вопроса и не думаем, что такой подход будет содействовать достижению заметного прогресса. |
We believe the chip is somewhere within this château. |
Мы думаем что чип где-то в этом замке |
Life started here on Earth, we believe, after about the first 500 million, and look where we are. |
Мы думаем, что на Земле жизнь зародилась после 500 миллионов лет, - и посмотрите, где мы сейчас. |
Life started here on Earth, we believe, after about the first 500 million, and look where we are. |
Мы думаем, что на Земле жизнь зародилась после 500 миллионов лет, - и посмотрите, где мы сейчас. |
We believe that Rebecca may have knowledge and may also be selling. |
Мы думаем, что Ребекка в курсе, и что она может торговать. |
That would seem likely, however, if the president's wounds are as serious as we believe them to be. |
Впрочем, это весьма вероятно, если ранения президента настолько серьезны, как мы думаем. |
We believe they're signs of something greater, something we've ignored for decades. |
Мы думаем, это знаки гораздо большего, чего-то, что мы игнорировали десятилетиями. |
We believe it's likely due to the clamp failure in the lab, which caused a temporary change of air pressure in Calvin's box. |
Мы думаем, что это из-за осечки с зажимом в лаборатории, которая стала причиной временного изменения давления в боксе Кэлвина. |
Well, actually, Miss White, we've come here because we believe that recent events may be more tragic than you imagine. |
Вообще-то, мисс Уайт, мы пришли к вам, поскольку думаем, что последние события более трагичны, чем вы представляете. |
We believe they sold your location to the Yakuza. |
Мы думаем, они продали твое месторасположение Якудзе |
We believe that some people in the Agency decided they're done with these laws. |
Мы думаем, что некоторые люди в Агенстве решили, что эти законы писаны не для них. |
We believe that United Nations peace-keeping operations have largely succeeded in mitigating suffering, staving off hunger and starvation and helping to resolve conflict. |
Мы думаем, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций в основном завершились успешно в том, что касается смягчения страданий, ликвидации голода и недоедания и помогли урегулировать конфликт. |
The empire survives in part because we believe its survival to be inevitable. |
Империя живёт, пока мы думаем, что она не может погибнуть. |
We believe the man you're looking for is an ego driven personal cause bomber. |
Мы думаем, вы ищете эгоистичного, зацикленного на себе подрывника. |
If the unsub sees headlines that don't belong to him, we believe he'll become enraged. |
Если субъект увидит заголовки не о себе, мы думаем, он придёт в бешенство. |
They are moving towards a secure area on the base where we believe the weapons are being held. |
Они идут в запретную зону базы, где, как мы думаем, спрятано оружие. |
I do not believe this to be the case. |
Мы не думаем, что дело обстоит именно так. |
We don't believe there was an intruder, either. |
Что в дом залез чужой, мы тоже не думаем. |
We believe that on the basis of objective criteria, Japan, as one of the foremost economic and political powers in the world today, qualifies for permanent membership. |
Мы думаем, что на основе объективных критериев Япония - как одна из самых мощных на сегодняшний день в экономическом и в политическом отношениях держав мира - могла бы рассчитывать на постоянное место в Совете. |
We concur that such briefings should be held on specific opportunities, but we do not believe that these should arise exclusively in connection with travel activities. |
Мы согласны с тем, что такие брифинги следует проводить при наличии конкретных возможностей, но не думаем, что эти возможности должны появляться исключительно в связи с поездками. |
We believe that the further strengthening of the Economic and Social Council could be achieved through its transformation into a year-round working body, using improved working methods. |
Думаем, что дальнейшее укрепление Экономического и Социального Совета может быть достигнуто путем его превращения в круглогодично работающий орган с усовершенствованными методами работы. |
We believe that the Council would benefit from this - from receiving different views and suggestions that would be presented. |
Мы думаем, что Совету пойдет на пользу ознакомление с различными точками зрения и выдвигаемыми предложениями. |
We believe that such direct contacts can and should serve as a platform for the parties to put forward their respective positions on concrete issues. |
Мы думаем, что такие прямые контакты могут и должны послужить платформой для того, чтобы стороны изложили свои соответствующие позиции по конкретным вопросам. |
We do not believe that that is fully in keeping with the mandate entrusted to the facilitators of the process. |
Не думаем, что это в полной мере соответствует тому мандату, который был у сокоординаторов процесса. |