We also want to recognize the contributions of the late Ambassador Samper, who believed wholeheartedly in our efforts and, we believe, would be pleased with the finishing touches to his work. |
Мы хотели бы также воздать должное заслугам покойного посла Сампера, который искренне верил в наши усилия и, мы думаем, был бы удовлетворен завершающими штрихами к его работе. |
Had that package not evolved, we do not believe that it would have been possible to reach agreement on either of the two texts. |
Если бы этого пакета не было, мы думаем, что было бы невозможно прийти к согласию относительно обоих этих текстов. |
But we do not believe that the Covenant requires the State party to adopt this perspective, and under the circumstances its contrary decision was not disproportionate. |
Однако мы не думаем, что положения Пакта требуют от государства-участника придерживаться именно такого подхода, и в данном случае его решение поступить иначе нельзя считать несоразмерным обстоятельствам дела. |
We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. |
Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
"but we believe a nun should donate all she owns." |
"однако мы думаем, что монахине следует пожертвовать всё, что она имеет." |
It's... too soon to call it a treatment, but if we catch the infection early enough, we believe that we have an opportunity to reverse it. |
Это... слишком рано называть лечением, но если мы захватим инфекцию достаточно быстро, мы думаем, что сможем попытаться обратить заражение вспять. |
We're here at the Grand Kuali'i, where we believe our suspect, the Russian mobster |
Мы тут в Гранд Куаили, где мы думаем наш подозреваемый, русский мафиози, |
We believe that everything points to the fact that the NPT can and should continue to be the basis for addressing all the new challenges that the nuclear non-proliferation regime has recently been facing. |
Думаем, что все говорит о том, что все возникающие в последнее время новые вызовы режиму ядерного нераспространения могут и должны неизменно устраняться на основе ДНЯО. |
We believe that the fourth World Trade Organization Ministerial Conference, to be held in Qatar in November, will present yet another opportunity to rectify current imbalances in the multilateral trading system. |
Думаем, что четвертая Конференция Международной организации торговли на уровне министров, которая должна быть проведена в Катаре в ноябре этого года, предоставит еще одну возможность исправить существующие сегодня дисбалансы в системе многосторонней торговли. |
But we believe that what we're trying to do could give Libya the chance to become the country it deserves to be, the country it should've been after Gaddafi. |
Но мы думаем, что то, что мы пытаемся сделать, даст Ливии шанс стать такой страной, какой она заслуживает быть, страной, которой она должна была стать после Каддафи. |
We are pleased that our proposal has been backed by a number of Member States and believe it will become part of the working methods of the reformed Security Council. |
Мы рады, что наше предложение было поддержано рядом государств-членов, и мы думаем, что оно станет частью методов работы реформированного Совета Безопасности. |
At this stage, we feel that the most important aspect relates to the issue of appeals, but we do not believe it to be an insurmountable obstacle. |
На данном этапе, как мы полагаем, самый важный аспект связан с вопросом об апелляциях, однако мы не думаем, что речь идет о непреодолимом препятствии. |
And, although we believe this issue to be both timely and urgent, we do not feel that there is imminent consensus on the suggested changes which, above all, relate to membership on the Security Council. |
И хотя, по нашему мнению, этот вопрос является и своевременным, и неотложным, мы не думаем, что в скором времени будет достигнут консенсус в отношении предлагаемых реформ, которые, среди прочего, касаются членского состава Совета Безопасности. |
In this regard, if the CD cannot agree to this compromise, we do not believe it will ever be able to break out of its stalemate. |
В этом отношении, если КР на сможет согласиться с этим компромиссом, то мы не думаем, что она когда-либо будет в состоянии выбраться из своего застоя. |
Russia is convinced that outer space should not become another sphere of armed believe that the positions of the overwhelming majority of States coincide on this subject. |
Россия убеждена, что космос не должен стать еще одной сферой вооруженного противостояния, и мы думаем, что позиции подавляющего большинства стран здесь совпадают. |
The Princess has been kidnapped and we believe this to be the work of the giant! |
Принцессу похитили, и мы думаем, что к этому причастен... Гигант! |
We believe that answer will shock some of you, horrify others and anger all of you. |
Мы думаем, ответ шокирует кого-то из вас, кого-то напугает, но разозлит он всех. |
We believe that the establishment of such a world order requires a stronger political will and a much wider framework of regional and international cooperation in order for it to be compatible with the thrust of the new international changes. |
Мы думаем, что создание нового мирового порядка требует более крепкой политической воли и более масштабного регионального и международного сотрудничества, соразмерного новым глобальным переменам. |
We believe that, 50 years after its creation, and despite the outstanding results it has achieved in some areas, the United Nations must continue to change in order to meet new and increasingly complex challenges. |
Мы думаем, что через пятьдесят лет с момента создания и несмотря на выдающиеся результаты, которых Организация добилась в некоторых областях, мы тем не менее считаем, что Организация Объединенных Наций и впредь должна видоизменяться, с тем чтобы соответствовать новым, чрезвычайно усложнившимся задачам. |
We therefore believe that when considering the conditions that might be required for the entry into force of the treaty, we should take into account what other binding multilateral commitments of relevance to the commitments of the CTBT States have already undertaken. |
Поэтому мы думаем, что при рассмотрении условий, которые могли бы потребоваться для вступления договора в силу, нам следует брать в расчет и другие, уже принятые связывающие многосторонние обязательства, имеющие отношение к обязательствам государств-участников ДВЗИ. |
While the report on the progress made by the Working Group has been factual in nature where we might have hoped to see it reflect some progress on substantive questions, we believe that debate within that Group has been as useful as it has been necessary. |
Хотя доклад о прогрессе, достигнутом Рабочей группой, был основан на изложении фактов, тогда как нам хотелось бы надеяться на отражение в нем прогресса в решении вопросов по существу, мы думаем, что дискуссии в рамках Группы были как полезными, так и необходимыми. |
And we believe that we are not in a position politically speaking to continue delaying the decision to transmit a report that we have already adopted to a General Assembly which has requested us to send it such a report. |
И мы думаем, что в политическом отношении мы не можем и далее затягивать решение о препровождении доклада, который мы уже приняли, Генеральной Ассамблее, которая просила нас направить ей такой доклад. |
We do not believe that a discussion in the CD about a timetable for the final achievement of nuclear disarmament would be a productive use of the CD's time - or make best use of the CD's proven talents in negotiating specific treaties on discrete topics. |
Мы не думаем, чтобы дискуссия на КР относительно графика окончательного достижения ядерного разоружения была продуктивным использованием времени КР или наилучшим использованием доказанных талантов КР в плане переговоров о конкретных договорах по отдельным проблемам. |
We believe that it would be appropriate to raise the question of the need to improve national legislations and regulations in the field of arms export control and to undertake possible further steps in the field of control in line with existing mechanisms. |
Мы думаем, что было бы правильным поставить вопрос о необходимости совершенствования национальных законодательств и правил в сфере контроля за экспортом оружия, приведения в соответствие возможных дальнейших шагов в области контроля с уже действующими механизмами. |
We do not believe that this is in anyone's interest, least of all that of the Federal Republic of Yugoslavia, which has for years shouldered the overwhelming burden of providing assistance and shelter to over 700,000 refugees. |
Мы не думаем, что это отвечает чьим-либо интересам и менее всего интересам Союзной Республики Югославии, которая на протяжении ряда лет вынуждена нести тяжелое бремя, связанное с предоставлением помощи и приюта более чем 700000 беженцев. |