Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? |
Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон? |
The principles of gradual liberalization in the developing countries, and of differentiated and special treatment of the least developed countries, must be recognized and become an integral element in future trade negotiations. |
Необходимо признать принципы постепенной либерализации в развивающихся странах, а также дифференцированного и особого режима для наименее развитых стран и сделать эти принципы неотъемлемым элементом будущих торговых переговоров. |
This will ensure that migration policy can become a more effective tool for economic prosperity, social development and ultimately, poverty eradication in developing countries; The positive contributions of migrants to the diversity and the competitiveness of recipient societies should be recognized. |
Это позволит сделать политику в области миграции более эффективным средством обеспечения экономического процветания, социального развития и, в конечном итоге, искоренения нищеты в развивающихся странах; iii) следует признать тот положительный вклад, который мигранты вносят в многообразие и повышение конкурентоспособности принимающих стран. |
On 23 February 2004 the IT Council of the Swiss Confederation approved a three-year OSS strategy for the federal Administration aiming at defining how OSS should be dealt with and how it could become a valid alternative to proprietary software. |
23 февраля 2004 года Совет по ИТ Швейцарской Конфедерации одобрил трехлетнюю стратегию в области ПСОК для федеральной администрации, направленную на определение того, как следует рассматривать ПСОК и как можно сделать его реальной альтернативой патентованному программному обеспечению. |
The Guidelines are therefore proposed to complement to the CROs and - after further discussion and approval - would become an integral part of the CROs. |
Поэтому настоящие руководящие принципы предлагается рассматривать в качестве дополнения к ОЦР и - после дальнейшего обсуждения и одобрения - сделать их неотъемлемой частью ОЦР. |
The high-level segment of the Forum will consider how relevant stakeholders can ensure that the Guiding Principles on Business and Human Rights are acted upon and become part of the everyday practice of States and business enterprises. |
Сегмент высокого уровня Форума рассмотрит вопрос о том, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могут обеспечить осуществление Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и сделать их составной частью ежедневной практики государств и предприятий. |
While some countries, as well as corporations and individuals, have greatly increased their wealth, others have been unable to keep up, or have even become poorer. |
Если одни страны, как корпорации, так и частные лица, значительно увеличили свое богатство, то другим этого сделать не удалось, и они даже стали беднее. |
The patterns found give rise to conclusions: "The labour structure in the municipality has become worse with respect to age and level of education, hampering the high-tech sector". |
Найденные закономерности позволяют сделать вывод такого рода: "Состав рабочей силы на территории муниципалитета ухудшился по параметрам возраста и уровня образования, что препятствует развитию сектора высоких технологий". |
France suggests that this part become Part Three of the draft articles and that the inclusion of a part dealing with the settlement of disputes be abandoned. |
Франция предлагает сделать эту часть частью третьей проекта статей, а часть, касающуюся урегулирования споров, исключить. |
Elected representatives should become the main stakeholders in the future of our country; they can, and should be allowed to, do so. |
Главными заинтересованными лицами в будущем нашей страны должны стать избранные ею представители; они могут - и им должно быть дозволено - сделать это. |
The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. |
Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. |
Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания. |
Although much remained to be done, her country had high hopes that literacy would become a useful development tool, despite the social and political situation which made access to some areas of the country difficult. |
Хотя многое еще необходимо сделать, ее страна возлагает большие надежды на то, что грамотность станет полезным инструментом развития, несмотря на социальное и политическое положение, затрудняющее доступ к некоторым районам страны. |
We must do more to connect the dots among the world's challenges so that solutions to one global problem become solutions for all - on women's and children's health, green growth and more equitable social and economic development. |
Мы должны сделать больше для увязки вызовов, стоящих перед миром, с тем чтобы решения одной глобальной проблемы стали решениями всех других проблем, а именно обеспечили здоровье женщин и детей, экологически безопасный рост и более справедливое социально-экономическое развитие. |
Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. |
Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия. |
The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. |
Новый Совет министров должен сейчас сделать это, однако стало также очевидно, что все еще необходимо убедить правительства государства и Образований в том, что закон соответствует поставленной цели. |
The time has also come to strengthen the Security Council, the organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security, so that it may become more democratic, representative and credible. |
Настало также время укрепить Совет Безопасности - орган, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, представительным и вызывающим большее доверие. |
He suggested that the progress report on the implementation of agreed recommendations become the first item of the Commission's work, so as to give direction to the discussion of the following items. |
Он высказал предложение о том, чтобы сделать доклад о ходе осуществления согласованных рекомендаций первым пунктом в работе Комиссии, что позволило бы задать общий тон для дискуссий по остальным пунктам. |
A participant stressed the importance of accounting internships and suggested that this topic become a core module, as it would motivate education institutes to make a greater effort to provide the necessary premises and material, and to establish relationships with companies interested in taking interns. |
Один участник подчеркнул важное значение практической стажировки бухгалтеров и предложил сделать эту тему ключевым модулем, поскольку это подтолкнет учебные заведения к активизации усилий, направленных на предоставление необходимых помещений и материалов, и к налаживанию связей с компаниями, заинтересованными в приеме стажеров. |
It was also suggested that IDP should become a much safer document; moreover, even the revised version of the IDP is cumbersome and the Working Party should work once again on making it simpler and easier to use. |
Было также предложено существенно повысить уровень надежности МВУ; кроме того, даже его пересмотренный вариант носит громоздкий характер, поэтому Рабочей группе следует еще раз проанализировать этот вопрос, с тем чтобы сделать МВУ более простым и легким в использовании. |
As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. |
Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства. |
Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. |
Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации. |
To that end, Ukraine proposed convening a special commemorative meeting of the General Assembly in November 2009, and urged all States that had not yet become party to the Convention and its Optional Protocols to do so. |
С этой целью Украина предлагает провести в ноябре 2009 года специальное памятное заседание Генеральной Ассамблеи и призывает все государства, которые еще не присоединились к Конвенции и факультативным протоколам к ней, сделать это. |
We must choose between allowing these values to dominate our societies and taking the necessary steps to ensure that solidarity and social responsibility become the guiding principles of human activity, including in the economic and political spheres. |
Мы должны сделать выбор - позволить этим ценностям доминировать в наших обществах или принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы солидарность и социальная ответственность стали руководящими принципами человеческой деятельности, включая экономическую и политическую области. |
They have not become any less significant in 2008. On the contrary; today they still require us to do everything in our power to reach them. |
В 2008 году они ни в чем не утратили своего значения; наоборот, сегодня они по-прежнему требуют от нас сделать все, что в наших силах для их достижения. |