Yet contemporary forms of slavery persist today, reinforcing the need to ensure that such situations will not become a part of the history of the future. |
Однако сегодня все еще сохраняются современные формы рабства, поэтому необходимо сделать все для того, чтобы подобное положение дел не стало частью истории будущих поколений. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. |
Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
Cape Verde was convinced that, while much remained to be done, women's rights as set out in the Convention would become a reality in the country. |
Власти Кабо-Верде убеждены в том, что, хотя сделать предстоит еще многое, права женщин, закрепленные в Конвенции, со временем станут в стране реальностью. |
We, the heads of the CIS States members, are imbued with the determination to do everything possible to ensure that these aspirations become reality. |
Мы, главы государств-участников СНГ, полны решимости сделать все возможное, чтобы эти чаяния стали реальностью. |
I appeal to the Security Council and the international community in general to ensure that the well-being and rehabilitation of war-affected children become central concerns in any response to the situation in Afghanistan. |
Я призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом сделать так, чтобы благополучие и реабилитация пострадавших от войны детей стали главной заботой в любых действиях, предпринимаемых в ответ на ситуацию в Афганистане. |
We are motivated to make you leaders because we realize that we will become stronger through yourselves! |
Мы очень мотивированы сделать Вас лидером, потому что осознаем, что с Вашей помощи мы станем сильнее! |
Sent by divine providence to test me, to forge me into the lion I must become. |
Посланный божественным провидением, чтобы испытывать меня, чтобы сделать меня львом, которым мне суждено быть. |
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. |
По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. |
Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге. |
He has advised the Myanmar authorities that the process must become all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly, in order to attain the full support of the international community. |
Он рекомендует властям Мьянмы сделать данный процесс всеобъемлющим и демократическим, разрешив людям свободно и открыто выражать свои мнения, с тем чтобы заручиться полной поддержкой международного сообщества. |
That would possibly lead to a French government that would not only drop out of the war, but also become hostile to the United Kingdom. |
Отказ мог не только привести к выходу Франции из войны, но и сделать её врагом Великобритании. |
In recent years, there has been some pressure from unions and other actors to make changes to the labour market, particularly in elder-care and childcare, so that more part-time jobs become full-time jobs. |
В последние годы профсоюзы и другие стороны оказывают определенное давление с целью изменить рынок труда, в частности в том, что касается ухода за престарелыми и детьми, с тем чтобы работу неполный рабочий день сделать работой на полную ставку. |
For energy saving mode to open a debate on the Soviet depolitizēšanu become constructive, agreed to make what is not done until now - to calculate how many they made. |
Для экономии энергии в режиме открытой дискуссии по Советскому depolitizēšanu стать конструктивным, решила сделать то, что не сделано до сих пор - рассчитать, сколько они сделали. |
All you have to do is share this flyer on Facebook, enter a comment that you've done it and become a fan of "Glam Limusiin - limousine service 24h". |
Все, что вам нужно сделать, это поделиться этой листовки на Facebook, введите комментарий, который сделал это, и стал поклонником «Glam Limusiin - limousine service 24h». |
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . |
Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала». |
However, due to Sony's involvement in the project, they did not allow Carey to produce most of the album, hoping the aid of several famed record producers would be able to ensure Carey's already deemed "exquisite" songs would become popular. |
Однако, из-за причастности Sony к проекту, лейбл не разрешил певице произвести большую часть альбома, надеясь, что помощь нескольких знаменитых продюсеров звукозаписи позволит сделать уже «изящные» песни Мэрайи популярными среди слушателей. |
Okay, that's a great idea, 'cause if I do that, then I'll definitely become world famous. |
Ок, отличная идея, потому что если я так сделать, я точно стать мировая знаменитость. |
KUALA LUMPUR - Making the financial system accessible to the world's poorest people can unlock their economic potential, improve their lives, and benefit the wider economy. So it is no surprise that financial inclusion of the poor has become an important component of public policymaking. |
Если сделать финансовую систему доступной для беднейших слоев населения мира, это может освободить их экономический потенциал, улучшить их жизнь и принести пользу мировой экономике. Поэтому неудивительно, что финансовая вовлеченность бедных стала важным компонентом публичной политики. |
Many ultimately choose to immigrate to America permanently, and it is relatively easy for them to do so, thanks to a society that still welcomes outsiders with open arms (even if things have become more difficult since 2001). |
Многие из них в конечном счете решают окончательно иммигрировать в США; сделать им это относительно легко, благодаря обществу, которое все еще приветствует чужаков с распростертыми руками (несмотря на то, что с 2001 года это стало более сложным). |
The US does not have a national interest in helping Taiwan become a sovereign country with a seat at the UN, and efforts by some Taiwanese to do so present the greatest danger of a miscalculation that could create enmity between the US and China. |
У США нет национального интереса в том, чтобы помочь Тайваню стать суверенной страной с местом в ООН, и попытки некоторых тайванцем сделать это представляют собой наибольую опасность просчета, который может вызвать враждебность между США и Китаем. |
So before I take my first step, I realize that I have to stop being someone who's ever seen the show and become a character on the show. |
Поэтому, прежде чем сделать первый шаг, я осознал, что должен перестать быть тем, кто смотрит сериал, и стать персонажем сериала. |
The name of the story has become an idiom in Japan, used to signify a situation where no conclusion can be drawn, because evidence is insufficient or contradictory. |
Название рассказа стало идиомой в Японии, употребляющейся для обозначения ситуации, когда вывод сделать нельзя, потому что доказательств недостаточно или они противоречивы. |
This summer, at the Sarajevo Summit, we pledged to make the Stability Pact a key element of our efforts to ensure that democracy, peace and prosperity become firmly rooted all over south-eastern Europe. |
Этим летом на встрече на высшем уровне в Сараево мы взяли на себя обязательство сделать Пакт о стабильности ключевым элементом наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы демократия, мир и процветание упрочились на всей территории Юго-Восточной Европы. |
How many boats do you have to make before you become shipshape? |
Сколько ты должен сделать этих лодок, чтобы остановиться? |
You can only return to protect them when you become stronger, Dong Chul. |
Только когда станешь сильнее, ты сможешь хоть что-то для них сделать, Дончхоль! |