When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. |
Когда вы свободно говорите на языке, это значит, что вы можете сделать запись в ежедневнике или рассказать шутку, написать письмо другу. |
NB: the closer the zigzag stitches and the more you stretch the fabric as you stitch, the wavier the finished edges become. |
Если вы хотите сделать края более волнистыми, обработайте их очень плотным узким зигзагом. |
He's living only in hope that he could see me become an engineer sir! |
Он живет только надеждой сделать из меня инженера, сэр! |
And, unlike the US, Middle Eastern countries and their neighbors cannot decide to "pivot" away from the region when the consequences of their poorly designed interventions become too unruly. |
И, в отличие от США, страны Среднего Востока и их соседи не могут просто «сделать резкий отворот» от своего региона, если последствия плохо продуманного вмешательства приведут к неконтролируемым результатам. |
With respect to the prioritization of the work of the United Nations, every effort should be made to identify bodies which had become obsolete or had outlived their usefulness. |
Для установления порядка очередности, который должен определять работу Организации Объединенных Наций, необходимо сделать все возможное для выявления тех подразделений, которые изжили себя и перестали приносить какую-либо пользу. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. |
Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
On the grounds of the 1980 Personnel Regulations of the Nederlandse Spoorwegen (Netherlands railways), a public servant who has become aware of irregularities in connection with the service is obliged to make a true statement on the matter. |
В соответствии с Правилами о персонале компании "Недерландсе споорвеген" ("Нидерландские железные дороги") 1980 года государственный служащий, которому стало известно о недостатках, связанных с его службой, обязан сделать правдивое заявление по данному вопросу. |
Much is left to do for the PPI for services in Europe but the area has - over just a few years - become widely accepted and is definitely here to stay. |
В сфере разработки ИЦП услуг в Европе еще предстоит сделать очень многое, причем в течение всего лишь нескольких лет, однако эта тема сегодня получила широкое признание и интерес к ней, безусловно, не исчезнет. |
This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. |
Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу. |
Although much remained to be done, with time UNITAR could become a genuine provider of innovative and useful programmes for many Member States. |
Хотя предстоит сделать еще очень много, тем не менее со временем ЮНИТАР может стать истинным проводником инновационных и полезных программ для многих государств-членов. |
Dr. Jiang Yanyong may become a millionaire, wear any clothes he likes, redecorate his living room, even buy a car, but he cannot inform the public about an epidemic or write government officials an honest letter of admonition. |
Доктор Цзян Яньюн может стать миллионером, носить одежду по вкусу, сделать ремонт в своей гостиной, и даже купить машину, но он не может сообщить общественности об эпидемии или написать правительственным чиновникам честное и открытое письмо, содержащее критику и советы. |
Despite these limitations relating to NTB data, existing information reveals that technical measures, such as technical standards and conformity assessment, are on the rise and have become pressing concerns in international trade. |
Несмотря на эти недостатки, присущие данным по НТБ, имеющаяся информация позволяет сделать вывод о ширящемся использовании таких технических мер, как технические стандарты и оценки соответствия, которые порождают острые проблемы в международной торговле. |
Women Health Ambassador Training Courses were conducted to empower women to make healthy life choices and become health advocates themselves. |
Были организованы курсы подготовки женщин - проводников здорового образа жизни; задача курсов - обеспечить женщинам возможность сделать свой выбор в пользу здорового образа жизни и самим стать пропагандистами такого образа жизни. |
The transitional solutions initiative was endorsed by a great number of participants, who suggested that refugee-oriented development assistance become part and parcel of the entire development agenda. |
Многие участники одобрительно высказались об инициативе переходных решений, предложив сделать помощь в целях развития, ориентированную на беженцев, неотъемлемым элементом повестки дня в области развития в целом. |
The Committee was informed that a one-hour flight from El Obeid to Juba may take over 20 days by road in the dry season and become impassable by road in the rainy season. |
Комитету сообщили, что расстояние между Эль-Обейдом и Джубой, которое на самолете можно преодолеть за один час, в сезон засухи можно преодолеть дорожным транспортом более чем за 20 дней, а в течение сезона дождей это сделать невозможно, поскольку дороги становятся непроходимыми. |
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. |
Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late. |
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем. |
For an astonishingly low cost, we could improve education and health conditions, make the poorest people richer, and help everybody become better able to tackle the future. |
За удивительно не большие затраты мы бы могли улучшить условия в сфере образования и здравоохранения, сделать богаче самых бедных людей, а также помочь каждому строить планы на будущее. |
Educated children become better citizens, better teachers, better parents and better farmers. |
Единственное самое важное капиталовложение, которое мы можем сделать, это образование детей. |
We need to take further steps, however, to extend these programmes to other areas in the short term and then, in the longer term, ensure that the people as a whole become responsible for their own food security. |
Вместе с тем необходимы также меры, призванные, во-первых, охватить такими мероприятиями другие районы, и, во-вторых, сделать так, чтобы само население несло главную ответственность за обеспечение собственной продовольственной безопасности. |
The database could become a working tool for agencies and, if placed in a closed-access circuit, could also prove a good way of continuing communication among agencies regarding their work on indigenous issues, thus improving their cooperation and coordination. |
Для учреждений база данных может стать рабочим инструментом и, если сделать ее частью системы с закрытым доступом, неплохим средством обмена информацией об их работе над вопросами коренных народов, способствующим активизации сотрудничества и укреплению координации между ними. |
Gasoline mileage is sufficiently enhanced to make the hybrid commercially viable, and gasoline-saving vehicles will become even more commercially viable when consumers are taxed for the carbon dioxide they emit from their vehicles. |
Пробег автомобиля на бензине значительно увеличивается, что позволяет сделать гибрид коммерчески жизнеспособным, к тому же транспортные средства, экономящие бензин, будут особенно коммерчески выгодными, когда потребители будут платить налоги за углекислый газ, который выделяет их транспортное средство. |
When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. |
ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать. |
Trust me, if I could hyper-suade the Rooks into letting me become a member, |
Поверь, если бы я смог внушить Грачам сделать меня одним из них, |
Economies where entrepreneurs now flourish must not become complacent. State-guided economies can continue their rapid growth path, but ultimately they will need to make a transition to a suitable blend of the other two forms of "good capitalism" if they want to continue rapid growth. |
Управляемые государством экономические системы могут продолжать свою дорогу быстрого роста, но в конечном счете им нужно будет сделать переход к подходящей комбинации других двух форм "хорошего капитализма", если они хотят продолжить быстрый рост. |