But if we want to do more than love them, if we want to save them, we must become fearless. |
Но если мы хотим сделать нечто большее, чем просто любить их, если мы хотим их спасти, мы должны стать бесстрашными. |
But, while Chen's legacy of lies and corruption has ended, the reborn KMT under President Ma Ying-jeou has much to do to convince a cynical public that Chen's ways, reminiscent of KMT's own darker past, have not become embedded in the system. |
В то время как наследие Чэня из лжи и коррупции было закончено, возрожденная КМТ под руководством президента Ма Инцзю должна еще многое сделать, чтобы убедить циничное общество, что способы Чэня, напоминающие более темное собственное прошлое КМТ, не были встроены в систему. |
Staff of the centres are trained to facilitate the Internet access of those who do not know how to effect such access themselves and to help them become familiar with the Internet environment through learning-by-doing. |
Персонал этих центров обладает необходимыми навыками для облегчения доступа к Интернету для тех, кто не может это сделать самостоятельно, и помогает им ознакомиться с возможностями Интернета посредством практического обучения. |
All right. BF: You know, over the years, every year at the conference, it's kind of become a tradition for us to do something dangerous with Richard. |
Хорошо. BF: Вы знаете, с годами, каждый год на Конференции, для нас с Ричардом стало что-то вроде традиции, сделать что-то опасное. |
I know the man you become and it's all I can do to keep from ending you right here, right now, but if I do, hat means my sister's never born, so you get a pass. |
Я знаю, каким человеком ты стал, и это всё, что я могу сделать, чтобы спасти тебя от такого конца, прямо здесь и сейчас, но если я это сделаю, значит моя сестра никогда не родится, так что тебе повезло. |
John, it pleases me that you care for what I have become but never forget who I was what I am and what I can do. |
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать. |
We have to do everything in our power to continue and develop United Nations initiatives to promote tolerance beyond 1995, so that education for tolerance may become a permanent concern on both the national and the international levels. |
Мы должны сделать все возможное для продолжения и развития инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на содействие терпимости в период после 1995 года, с тем чтобы воспитание в духе терпимости стало постоянным элементом деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
Interest rates become the main instrument of monetary policy and the monetary authorities pursue a market-oriented interest rate policy to make the holding of financial assets more attractive than non-financial assets. |
Главным рычагом кредитно-денежной политики становятся процентные ставки, и руководящие кредитно-денежные учреждения проводят в отношении процентных ставок ориентированную на рынок политику, с тем чтобы сделать владение финансовыми активами более привлекательным, чем владение нефинансовыми активами. |
We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. |
В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты. |
If you become my sponsor, what do I have to do for you? |
то что я должна буду сделать для тебя? |
Half a century later, the success of democracy in Russia and many other countries has made it possible for the first time to realize fully the lofty destiny of the United Nations and to help it become a truly efficient peacemaking Organization. |
Спустя полвека успехи демократии в России и многих других странах впервые дают возможность в полной мере реализовать высокое предназначение Объединенных Наций, сделать Организацию Объединенных Наций действительно эффективной миротворческой организацией. |
It was suggested that gender issues should be incorporated into all programmes of the United Nations system and that subprogramme 2 should become a programme, since the subject was broad. |
Было высказано предложение о том, что гендерные вопросы следует отражать во всех программах системы Организации Объединенных Наций и что подпрограмму 2 следует сделать программой, поскольку охватываемая область является весьма широкой. |
Should the General Assembly decide to adopt formal procedures for multi-year payment plans, it will need to decide whether the nature of such plans should continue to be voluntary or become mandatory, by being linked to other measures. |
Если Генеральная Ассамблея утвердит официальные процедуры в отношении многолетних планов выплат, ей необходимо будет решить, сохранить ли добровольный характер таких планов или сделать их обязательными, увязав с другими мерами. |
It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. |
Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. |
Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ. |
Without going into detail, I will say that what Ambassador Kumalo and I will do is write to the President of the Security Council asking that it become a formal document of the Council. |
Не вдаваясь в подробности, скажу, что посол Кумало и я напишем письмо Председателю Совета Безопасности с просьбой сделать этот документ официальным документом Совета. |
It is not too late for the United Nations to act - and it absolutely must do so to ensure that Haiti's yesterdays do not become all its tomorrows. |
Еще не поздно, чтобы Организация Объединенных Наций начала действовать - и она обязательно должна сделать это для обеспечения того, чтобы прошлое Гаити не стало ее будущим. |
Human rights violations in the Territory had become a common occurrence and, even though the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 1995 was to be welcomed, much more remained to be done. |
Нарушения прав человека в этой территории стали повседневным явлением, и, хотя можно приветствовать визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в эту территорию в 1995 году, еще предстоит многое сделать. |
Debates on these reports should become a central feature of the work of the Assembly, as it would make explicit what has been implicit: that the General Assembly, as the most universal body, remains the overview, if not the supreme, body. |
Дискуссии по этим докладам должны занять центральное место в работе Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит сделать эксплицитным то, что до этого было имплицитным, а именно что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный орган остается если не высшим органом, то органом, осуществляющим надзор. |
Among the messages that come through its 151 pages are how far-reaching the scope of the Organization's activities is now, how much it is attempting to do for so many, how complex its structure has become to do its work. |
Из содержания, изложенного на 151 странице, можно увидеть, насколько обширным является в настоящее время масштаб деятельности Организации, сколь много она пытается сделать для столь многих, насколько сложной становится ее структура для выполнения всей ее работы. |
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. |
Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования. |
As the Peacebuilding Commission enters its third year of operation, much remains to be done to help the Commission achieve more concrete results and truly become one of the key international instruments in the coordination of peacebuilding activities. |
Сейчас, когда Комиссия по миростроительству вступает в третий год своей работы, многое еще предстоит сделать для того, чтобы помочь Комиссии достичь более конкретных результатов и действительно стать одним из главных международных механизмов координации миростроительства. |
Durable solutions to the problem of refugees - involving successful repatriation and local integration, enhanced legal protection and the institution of programmes with refugees as potential active agents of development - should become an integral component of system-wide approaches to conflict prevention. |
Радикальные решения проблемы беженцев, предполагающие их успешную репатриацию и интеграцию на местах, более эффективную правовую защиту и создание программ, которые позволяют сделать беженцев потенциально активными субъектами процесса развития, должны стать неотъемлемым компонентом общесистемных подходов к предотвращению конфликтов. |
Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. |
Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги. |
We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. |
Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |