Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. |
Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели. |
Advances towards equality have not been even, and we still have a long way to go before the promises of Beijing can become a reality. |
Продвижение на пути к равенству было неодинаковым, и нам еще многое предстоит сделать для того, чтобы намеченное в Пекине стало реальностью. |
However, NASA research has found that when air temperatures are higher, clouds become thinner and are thus less capable of reflecting sunlight. |
Однако научные исследования НАСА позволяют сделать вывод о том, что при повышении температуры воздуха облачность становится менее плотной и, соответственно, в меньшей степени отражает солнечные лучи. |
I am determined to ensure that in the years to come peacebuilding efforts will become central in the peace and development agenda of the Organization. |
Я твердо настроен на то, чтобы в предстоящие годы сделать миростроительство стержневым элементом повестки дня Организации в области мира и развития. |
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. |
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. |
However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. |
Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
We ask other nations yet to ratify it to do so promptly, so that it may become a universal framework to ban anti-personnel landmines totally. |
Мы просим те страны, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это быстро, с тем чтобы она могла стать универсальными рамками для достижения полного запрещения противопехотных наземных мин. |
Though these developments are encouraging, much remains to be done before protection can become a reality on the ground for vulnerable older persons. |
Хотя эти события вызывают чувство оптимизма, для того, чтобы защита уязвимых пожилых людей стала реальностью на местах, необходимо сделать еще многое. |
Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. |
Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. |
Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
The rule of law had become the abiding principle of governance in Nigeria, although, in view of its demographic and historical circumstances much remained to be done. |
Правовое государство стало основным принципом управления в Нигерии, хотя многое еще предстоит сделать с учетом демографических и исторических условий страны. |
Cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia by the authorities of the Republika Srpska had become concrete, although more needed to be done. |
Сотрудничество властей Республики Сербской с Международным трибуналом по бывшей Югославии приобрело конкретные очертания, хотя здесь еще многое предстоит сделать. |
All you have to do is become a client at Grayson Global, through me, of course. |
Всё, что тебе придется сделать, - стать клиентом "Грейсон Глобал", конечно, брокером буду я. |
The 1503 dossiers would remain confidential, except where the Government concerned had indicated a wish that they become public. |
Документы по процедуре 1503 будут оставаться конфиденциальными, за исключением случаев, когда соответствующие правительства выразят пожелание сделать их открытыми. |
The State can open up the political space so that popular participation can become a reality. |
Государство может сделать сферу политики открытой для того, чтобы на деле обеспечить участие в ней широких слоев населения. |
We call upon all States that have not yet done so to accede to the legal instruments banning such weapons so that the instruments can become universal. |
Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к юридическим документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы сделать их универсальными. |
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. |
Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии. |
This is an opportunity for you to make yourself better, to change and become better than what you were. |
Хорошо? Это возможность для тебя сделать себя лучше, измениться и стать лучше тех, кем вы были. |
Concerning terrorism, an obstacle to peace and lasting development, my country feels that it has become imperative to improve and globalize the international legal framework in order to combat this scourge, which has assumed a new form in modern times. |
В отношении терроризма, одного из препятствий на пути мира и прочного развития, моя страна считает, что настало время улучшить и сделать глобальной международно-правовую основу для борьбы с этим бедствием, которое в наши дни приняло новую форму. |
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. |
Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
Generally, it can be concluded that the procedures for communication of information have evolved over the time since the Convention was adopted and have become more and more complex. |
В целом, можно сделать вывод, что за период, минувший после принятия Конвенции, процедуры представления информации претерпели определенные изменения и стали более сложными. |
As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. |
Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
Although there are increasing efforts to involve young people using consultative processes, these practices must become more participatory, inclusive and meaningful. |
Хотя число случаев вовлечения молодежи через посредство консультативных процессов увеличивается, подобной практике следует придать более всеобъемлющий характер, направить ее на привлечение более широких масс молодежи и сделать более конкретной. |
Having examined the nine reports submitted by the Special Rapporteur and after extensive debates, the Commission believes it necessary to come to some conclusions on a topic, the difficulties and the value of which have both become apparent. |
Рассмотрев девять докладов, представленных Специальным докладчиком, и проведя обстоятельные обсуждения, Комиссия считает необходимым сделать ряд выводов по теме, сложность и значение которой становятся очевидными. |
Consideration was also being given to the questions of how the Committee could become more involved with the Quartet and what it could do to ensure that the concerns of its members were taken into account by the Secretary-General. |
При этом также рассматриваются вопросы о том, каким образом Комитет мог бы принимать более активное сотрудничество с Четверкой и что он может сделать для обеспечения того, чтобы актуальные для его членов проблемы не оставались вне поля зрения Генерального секретаря. |