It could be concluded that IMDIS was mastered by ECLAC to the degree that, from now on, it could become a reliable instrument of the periodic programme performance monitoring by the top management. |
Можно сделать вывод о том, что ЭКЛАК настолько хорошо освоила ИМДИС, что сейчас эта система может стать надежным инструментом периодического контроля со стороны руководителей высшего звена за выполнением программ. |
Technical and technological innovations are available for creation of new forest products and for use of more efficient production processes, which might increase the future competitiveness of wood on the material and energy markets respectively, if they would become reasonable from the economical point of view. |
Сейчас появились технические новшества, позволяющие расширять номенклатуру лесных товаров и применять более эффективные производственные процессы; внедрение этих новшеств может сделать древесину в будущем более конкурентоспособной на рынках товаров и энергопроизводства, если при этом удастся добиться разумных экономических показателей. |
It is therefore up to the United Nations system and its Member States to ensure that these goals and principles, so dear to us, become a reality for all in the new millennium. |
Таким образом, система Организации Объединенных Наций и все государства-члены должны сделать все возможное для того, чтобы все эти, столь дорогие нам, цели и принципы стали реальностью в третьем тысячелетии. |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. |
Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
But in order to do so for GDP levels (and for the elements of GDP) we must not find ourselves deterred by the existence of different currencies or become exclusively dependent on the market exchange rates among them. |
Однако, если мы хотим сделать это в отношении объемов ВВП (и компонентов ВВП), нас не должно сдерживать наличие различных валют, и мы не должны попадать в исключительную зависимость от рыночных обменных курсов этих валют. |
External funding needs to increase and become more predictable and better aligned with countries' national priorities and should be channelled to recipient countries in ways that strengthen national financing systems; |
Внешнее финансирование необходимо увеличить и сделать более прогнозируемым, лучше согласовывать его с национальными приоритетами стран и направлять средства в страны-реципиенты таким образом, чтобы они укрепляли национальные системы финансирования; |
Paragraph 7 should become paragraph 6 (c) and should be revised by replacing the word "would" with the word "could". |
Пункт 7 следует сделать пунктом 6(с) и изменить, заменив слово «будет» словом «может быть». |
In particular, the outcome of the UPR and the voluntary commitments of States should be fed into the treaty body processes and become part of the dialogue between States and the treaty bodies, insofar as they are relevant for the treaty under discussion, of course. |
В частности, итоги УПО и добровольные обязательства государств следует включать в деятельность договорных органов, сделать их частью диалога между государствами и договорными органами, разумеется, при условии, что они имеют отношение к обсуждаемому договору. |
"He's so capable at everything, he could become capable of anything." |
"Он способен на все, он мог бы сделать что угодно." |
And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. |
Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |
As far as the CD is concerned, we believe that it is obliged at this moment to adopt a strategic pause and to reflect on the situation that the world confronts following India's nuclear tests and its claim to have become a nuclear-weapon State. |
Что же касается КР, то мы полагаем, что в настоящий момент она обязана сделать стратегическую паузу и обсудить ситуацию, с которой столкнулся мир после ядерных испытаний Индии и ее претензий на то, что она стала государством, обладающим ядерным оружием. |
It is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. |
Слишком очевидно, что очень многое предстоит сделать для того, чтобы закрепленные в Декларации цели действительно стали реальность в повседневной жизни коренных народов. |
It should, therefore, become the main international forum for discussing development policies, particularly in view of the current economic and financial crisis and its impact on the quality and quantity of development cooperation financing, and it should gain greater visibility. |
Поэтому он должен стать главным международным форумом для обсуждения стратегий развития, особенно с учетом нынешнего экономического и финансового кризиса и его влияния на качественные и количественные параметры финансовых ресурсов, выделяемых по линии сотрудничества в области развития, и его работу следует сделать более заметной. |
The concern with human rights has become one of the distinguishing features of the present age, given form by a series of international, regional and national initiatives to make the practice of human rights values a reality in daily life. |
Обеспокоенность соблюдением прав человека стала одним из отличительных признаков настоящего времени, воплотившись в виде ряда международных, региональных и национальных инициатив, имеющих своей целью сделать практику соблюдения прав человека реальностью повседневной жизни. |
The Committee also recommends that the State party make the Convention an integral part of the legal education of public officers, to ensure that the spirit, objectives and provisions of the Convention become well known and regularly used in judicial processes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику сделать Конвенцию составной частью юридического образования сотрудников государственных учреждений в целях обеспечения того, чтобы дух, цели и нормы Конвенции стали широко известными и регулярно применялись в судебных процессах. |
The goal of this programme, to make family friendliness a topic for management and a recognisable trademark of quality in the German economy, should become manifest in a network of companies established in July 2006. |
Цель этой программы, состоящая в том, чтобы сделать интересы семьи предметом обсуждения для руководства компаний и признанной маркой качества в экономике Германии, должна проявиться в работе сети компаний, созданной в 2006 году. |
The greatest tribute that we can pay to him - as we hear that he will retire next year - is to rededicate ourselves to ensuring that this unique institution for the promotion of international criminal justice can stand the test of time and become an enduring legacy. |
Самая большая дань уважения, которую мы можем воздать ему - как мы слышали, в будущем году он выходит в отставку, - это сделать все для того, чтобы этот уникальный институт поощрения международного уголовного правосудия выдержал испытание временем и стал его долговечным наследием. |
And then I see the incredible woman you've become, and I know I did something right. |
А потом я вижу В какую потрясающую женщину ты превратилась И я знаю, что хоть что-то смогла сделать хорошо |
The white package actually was introduced to modernize the label and to increase the appeal of the package among female smokers; market studies showed that the green package was not found attractive by women, who had become important consumers of tobacco products. |
На самом деле цвет упаковки был изменён, чтобы сделать её более современной и более привлекательной для женщин (маркетинговые исследования показали, что зелёная упаковка не была достаточно привлекательной для женщин, которые тогда стали активными потребителями табачной продукции). |
But then one day you find you can't, and you've become the thing you wished into existence back when you were a kid up in your room and singing into a broom with the door locked. |
Но однажды ты обнаруживаешь, что не можешь сделать этого и ты становишься тем, что ты желал в бытии, тогда, когда ты ребенком в своей комнате пел в метлу за закрытой дверью. |
We hope that the Commission will develop its activities and offer the Council its views on new cases, as needs become apparent, and that the Commission will have the capacity to do so. |
Мы надеемся, что Комиссия будет развивать свою деятельность и изложит Совету свое мнение относительно рассмотрения новых ситуаций, так как потребность в этом становится очевидной, и что Комиссия будет иметь возможность сделать это. |
The document has also become more flexible to ensure efficient supervision of both advanced and less advanced banking systems as well as more objectivity and comparability in the assessment of different countries' compliance with the Core Principles. |
Документ стал также более гибким, с тем чтобы обеспечить эффективный надзор как над более развитыми, так и менее развитыми банковскими системами, а также сделать более эффективными и сопоставимыми оценки соблюдения различными странами «Основных принципов». |
thing for him to do for me, because the way that I saw him become around that kind of stuff... |
сделать такое для меня, потому что то, как я видел его было... |
Achieve intersectoral communication and collaboration (both at country and international levels) in order that data and statistics collected by each sector become useful for the other sectors' sustainable development programmes, with a focus on strengthening the health sector role in this work |
Установление межсекторальных связей и сотрудничества (как на страновом, так и на международном уровнях), с тем чтобы сделать собираемые по каждому сектору данные и статистические сведения полезными для программ устойчивого развития в других секторах, с упором на усиление роли сектора здравоохранения в этой деятельности |
And we do teach our kids how the human body works, we teach them how the combustion engine functions and we even tell them that if you want to really be an astronaut you can become one. |
Мы рассказываем детям, как устроено тело человека, рассказываем, как работает двигатель внутреннего сгорания, и даже говорим им, что если они правда хотят стать космонавтами, они могут это сделать. |