And if we're going to really, truly become sustainable cities, we need to think a little differently. |
Чтобы действительно сделать наши города экологичными, нам нужно немного изменить наш угол зрения. |
Long ago, we of the Lake realized those two practices would eventually become one. |
Давным-давно, мы, из Озера, смогли сделать так, что две практики слились в одну. |
Hence, the underlying challenge for the future is that the composite subjects of disaster prevention must become accepted as a public value and be explicitly embodied in official public policy responsibilities. |
Таким образом, главная проблема, которую придется решить в будущем, заключается в том, чтобы сделать деятельность по предотвращению стихийных бедствий во всех ее аспектах одной из признанных национальных ценностей, эксплицитно закрепленных в рамках официальной государственной политики. |
Choices which imply costs for citizens (e.g. water and waste fees) may become acceptable through the kind of process described. |
Описанный выше процесс позволяет сделать приемлемыми решения, связанные с возникновением расходов для жителей города (например, установление платы за воду и отходы). |
Some salient observations and recommendations: Coal use will continue for heat and electricity generation in Europe but it must become economically and environmentally acceptable and conform to standards and regulations. |
Некоторые основные замечания и рекомендации: Использование угля в Европе в целях производства тепла и электроэнергии будет продолжаться, однако этот процесс необходимо сделать экономически и экологически приемлемым и обеспечить его соответствие стандартам и нормативным положениям. |
Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? |
Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
academic studies should therefore become compulsory for those acting as managers or experts in the sector. |
В этой связи следует сделать обязательным пятилетнее обучение в высших учебных заведениях для лиц, выполняющих в этом секторе обязанности руководителей или экспертов. |
NEPAD should therefore become the overall policy framework for the international community's relations with Africa in general and for the United Nations in particular. |
Поэтому НЕПАД следует сделать общими политическими рамками для построения отношений международного сообщества в целом и в частности Организации Объединенных Наций с Африкой. |
Advocates of globalization lecture incessantly about the adjustments countries must undertake in their policies and institutions in order to expand their international trade and become more attractive to investors. |
Адвокаты глобализации читают бесконечные лекции об изменениях в политике и институтах, которые должны сделать страны, чтобы расширить свою международную торговлю и стать более привлекательными для инвесторов. |
The ship will become a monument to our caste and to our willingness to do all that we can to protect our people. |
Корабль станет монументом нашей касте и нашей готовности сделать все, чтобы защитить наш народ. |
We must learn from this analysis so as to ensure that the United Nations shall not become a mere bystander to world events. |
Мы должны сделать выводы из этого анализа, с тем чтобы быть уверенными в том, что Организация Объединенных Наций не станет простым наблюдателем в международных событиях. |
Since then, it has become clear that the criteria for classifying GMOs need to be updated to bring them into line with current scientific knowledge and experience. |
После этого возникла очевидная необходимость сделать более совершенными критерии классификации ГИО и привести их в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и опытом. |
You have succeeded in doing that; although I see from the headlines that "8.25" has now become a synonym for controversy. |
И вы смогли сделать это, хотя, судя по заголовкам, пункт "8.25" стал сейчас синонимом полемики. |
However, we cannot become complacent in our success, and we are keenly aware that much remains to be done. |
Однако мы не можем благодушествовать по поводу наших успехов и абсолютно уверены, что предстоит сделать еще многое. |
But we know that in the present circumstances the United Nations cannot do it all; States must become more involved. |
Но мы знаем, что в нынешних условиях Организация Объединенных Наций не может сделать все сама; большее участие в этом должны принимать государства. |
You believe a woman must become a man to own such an act. |
Женщина должна иметь мужество человек, чтобы сделать это. |
The SBSTA may consider whether it wishes to revise the Guidelines so that existing recommendations become clearer and/or that the information currently communicated becomes more comparable and focused. |
ВОКНТА может рассмотреть вопрос о том, следует ли ему пересматривать Руководящие принципы с тем, чтобы сделать существующие рекомендации более ясными и/или повысить сопоставимость передаваемой в настощее время информации и конкретизировать ее. |
We also support the recommendation on pursuing the dialogue with the pharmaceutical industry so that medicine to treat HIV/AIDS may become more affordable to the populations of member States. |
Мы также поддерживаем рекомендацию в отношении продолжения диалога с представителями фармацевтической промышленности, с тем чтобы сделать лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа более доступными для населения государств-членов. |
Similarly, it was proposed in Parliament that the State aviation industry should become a public/private joint venture and that the State agency for fisheries should be abolished. |
Аналогичным образом в парламенте было предложено сделать авиационную промышленность государственным и частным совместным предприятием и ликвидировать государственное управление рыбной промышленности. |
Some delegations welcomed the inclusion of a gender specialist in the emergency teams in Guinea and Sierra Leone, recommending that this should become standard practice. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение специалистов по гендерным вопросам в состав групп реагирования на чрезвычайные ситуации в Гвинее и Сьерра-Леоне, рекомендовав сделать это стандартной практикой. |
For the United Nations to do so, it must reinvent itself, and become more democratic, efficient and, of course, financially stable. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала такой, какой ей надлежит быть, ее необходимо реформировать и сделать более демократичной, более эффективной и, конечно, стабильной в финансовом отношении. |
How can the Assembly be streamlined, energized, and become more focused? |
Как можно упорядочить и активизировать работу Ассамблеи и сделать ее более целенаправленной? |
The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. |
Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной. |
In the opinion of the European Union, the African Peer Review Mechanism will be central in making these NEPAD principles become a reality. |
По мнению Европейского союза, механизм коллегиальной оценки африканских стран сыграет ключевую роль в том, чтобы сделать эти принципы НЕПАД реальностью. |
The public health safeguards and the TRIPS agreement must become a real option for developing States, and more can be done on differential pricing. |
Гарантии здравоохранения и Соглашение ТРИПС должны предоставить развивающимся странам реальную возможность выбора, кроме того, больше можно сделать и в вопросе дифференциации цен. |