| The spreading rate of the disease: according to the results of key monitoring programmes, the development trend of HIV/AIDS in recent years has halted and did not increase as fast as the previous years, but basically the spread of HIV/AIDS is yet to be controlled. | скорость распространения заболевания: по данным основных программ мониторинга тенденция к развитию эпидемии ВИЧ/СПИДа в последние годы приостановилась, и ее рост ниже, чем в предыдущие годы, однако в целом проблема распространения ВИЧ/СПИДа пока еще не решена. |
| Basically, it was like Bernie became her property. | В целом это выглядело так, будто Берни стал ее собственностью. |
| Basically, these offenders may serve in open prisons with ordinary association. | В целом эти преступники могут отбывать наказание в тюрьмах открытого типа вместе с обычными преступниками. |
| Basically, the majority of States were in favour of the calendar. | В целом, большинство государств высказались в поддержку такого графика. |
| Basically the news is going to keep getting more scary. | В целом, события будут все более тревожными. |
| Basically, the Act Governing General Administrative Procedures shall apply for the decree enactment procedure. | В целом процедура принятия решения регулируется общими административными правилами. |
| Basically, there is lack of detailed legal coordination that affects realization of the right of Mongolian citizen to be provided with housing. | В целом отсутствует подробная правовая координация, что отрицательно сказывается на реализации права монгольских граждан на обеспечение жильем. |
| Basically it says, there's cancer in the ground. | В целом, это значит, что в земле - рак. |
| Basically, we're folding space in a higher dimension to create an instantaneous link between two distant points. | В целом, мы свертываем пространство в большем масштабе, создавая моментальную связь между двумя удаленными точками. |
| Basically, the Treaty was based on the three essential pillars of non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy. | В целом Договор основан на трех основных элементах - нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
| Basically, if there is a lack of capacity, it is the result of lack of cooperation and confidence. | В целом, если потенциал ограничен, то это объясняется недостатком сотрудничества и отсутствием доверия. |
| Basically, undocumented migrants should not be afraid to go to the Institute and ask to be regularized. | В целом не имеющие документов мигранты должны без опасений обращаться в Институт с просьбой об урегулировании их статуса. |
| Basically, anything loud... and crushing and extreme was an influence. | В целом, всё громкое... и грохочущее и эстримальное было влиянием. |
| Basically, Uncle Robbie was the golden child. | В целом, дядя Робби был золотом ребенком. |
| Basically saying, You are bald and smelly. | В целом говорящее, Ты лысый и вонючий. |
| Basically, Portugal's legacy to East Timor was poverty and isolation. | В целом, Восточный Тимор унаследовал от Португалии нищету и изоляцию. |
| Basically, the need for financing Africa's economic recovery and development is growing critical. | В целом необходимость в финансировании экономического подъема и развития в Африке приобретает жизненно важное значение. |
| Basically, we endorse the idea that the Security Council should move speedily in three directions. | В целом мы поддерживаем идею о том, что Совет Безопасности должен активно действовать по трем направлениям. |
| Basically, you have to forget you got any. | А в целом, о принципах лучше забыть вообще. |
| Basically, progress achieved in the treatment of AIDS has changed the clinical picture. | В целом можно сказать, что успехи, достигнутые в лечении СПИДа, изменили клиническую картину. |
| Basically, these regulations follow patterns of the EC competition law. | В целом эти постановления соответствуют положениям законодательства ЕС в области конкуренции. |
| Basically, such marking is only relevant for certification and homologation issues. | В целом, такая маркировка актуальна лишь для целей сертификации и официального утверждения. |
| Basically, this means that we must be willing to both talk and listen. | В целом это означает, что мы должны быть готовыми и говорить, и слушать. |
| Basically, the general public which is to be consulted covers "everyone". | В целом к широкой общественности, с которой должны проводиться консультации, относятся "все". |
| Basically, this car was only bought by two types of people - footballers and people who were married to footballers. | В целом, этот автомобиль покупался двумя типами людей - футболистами, и людьми женатыми на футболистах. |