Accordingly, in collaboration with legal experts, the Representative had embarked on the development of "guiding principles" which basically restated existing standards, but also aimed at clarifying grey areas and filling the gaps in protection. |
В этой связи, в сотрудничестве с правовыми экспертами, Представитель занялся разработкой "руководящих принципов", в которых в целом излагаются действующие стандарты, но которые также преследуют цель прояснить "серые" зоны и заполнить пробелы, существующие в системе защиты. |
As to machinery, the general view of the Board was that the overall architecture of multilateral disarmament machinery was basically sound. |
Что касается механизма, то большинство членов Совета считают, что структура механизма многостороннего разоружения в целом является разумной. |
While my delegation would agree that the Agency is basically in good shape, we should caution that there are areas that need improvement, as well as some worrying signs. |
Моя делегация согласна с тем, что Агентство в целом находится в хорошем рабочем состоянии, вместе с тем мы хотели бы отметить, что все же еще имеются области, требующие усовершенствования, а также наблюдаются и тревожные признаки. |
However, after more than half a century of existence, it is clear that the United Nations has, basically, sought to ensure collective security by deploying peacekeeping operations, rather than by considering concrete measures to prevent conflicts. |
Однако после почти полувекового существования Организации Объединенных Наций очевидно, что она в целом стремилась обеспечить коллективную безопасность путем развертывания миротворческих операций, а не путем рассмотрения конкретных мер по предотвращению конфликтов. |
The Special Rapporteur remains of the view that not only does the institutional and legal framework remain basically unchanged, but the overall human rights situation has not improved since the presentation of his interim report to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что после представления его промежуточного доклада пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи не только институциональная и правовая основа осталась в целом неизменной, но и общее положение в области прав человека не улучшилось. |
Notwithstanding these steady and positive improvements, it cannot be denied that the report, regrettably, remains basically a compilation of the numerous communications addressed to the Security Council and of the decisions adopted by it. |
Несмотря на эти поступательные и позитивные сдвиги, нельзя отрицать, что доклад, к сожалению, остается в целом компиляцией многочисленных сообщений в адрес Совета Безопасности и принятых им решений. |
Morocco, which has been following with interest the activities of the World Trade Organization (WTO), considers that liberalization of trade must be basically aimed at correcting existing discrepancies and at narrowing the gap between developed and developing countries. |
Марокко, которое с интересом следит за деятельностью Всемирной торговой организации (ВТО), считает, что либерализация торговли должна быть в целом направлена на преодоление существующих расхождений и на сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. |
Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава. |
There are basically three choices: to continue under the present mandate and follow it strictly; to consider the human rights situation broadly, exploiting all avenues in attempting to improve it; or to quit. |
В целом, имеется три возможных варианта действий: продолжать работу в рамках текущего мандата и неукоснительно следовать его положениям; рассматривать положение в области прав человека в широкой перспективе, используя все возможности для его улучшения; или же отказаться от поставленной цели. |
The same point had been raised in the course of the examination of the second periodic report, but it appeared that the situation remained basically unchanged. |
Тот же вопрос был затронут в ходе рассмотрения второго периодического доклада, но, похоже, что ситуация в целом не изменилась. |
While the Secretariat had, by and large, successfully met the administrative and logistical challenges resulting from the various changes in, and extensions of, the Mission's mandate, it had been forced to operate basically on commitment authority and from existing resources. |
Хотя Секретариат в целом успешно справился с административными и материально-техническими проблемами, которые были обусловлены различными изменениям и продлением мандата Миссии, ему приходилось действовать фактически на основе полномочий по взятию обязательств и в рамках имеющихся ресурсов. |
Women's involvement in health management activities takes place basically on a voluntary basis and generally has an adverse effect on their own health by extending the length of their working days. |
Активное участие женщин в управлении системой здравоохранения носит главным образом добровольный характер и в целом отражается на их собственном здоровье, поскольку такая деятельность удлиняет их рабочий день. |
While the proposal presented by the Secretary-General basically ranges over structural and organizational aspects of reform, I would like to reiterate Japan's general view that the United Nations as a whole should be reformed in a comprehensive and balanced manner. |
В то время как представленные Генеральным секретарем предложения в основном охватывают структурные и организационные аспекты реформы, я хотел бы вновь повторить общую позицию Японии о том, что Организация Объединенных Наций в целом нуждается во всеобъемлющей и сбалансированной реформе. |
This change derives basically from the recognition that with the high growth of labour force and the improvement of agricultural productivity, agricultural work alone cannot fully absorb the rural labour force. |
В целом этот сдвиг объясняется признанием того факта, что на фоне высоких темпов увеличения численности рабочей силы и повышения производительности труда в сельском хозяйстве сельскохозяйственное производство само по себе не способно обеспечить полную занятость рабочей силы в сельских районах. |
In Colombia, for example, because education was important, twice as much was being spent in that area as had been a few years previously, yet the situation remained basically unchanged. |
В Колумбии, например, образование считается важной сферой, и поэтому сегодня на нее расходуется вдвое больше средств, чем несколько лет назад, и, тем не менее, положение в целом не изменилось. |
Since my country's position and assessment of the ongoing developments in Kosovo have been presented at our previous meetings and basically remain unchanged, I will limit myself to just a few remarks on the latest events. |
Поскольку позиция нашей страны и оценка ею того, что происходит в Косово, уже представлялись на наших предыдущих заседаниях и в целом остаются неизменными, я ограничусь лишь несколькими замечаниями о последних событиях. |
As annexes II and III clearly show, the indices for the different population groups basically follow the same trend as, and differ only very slightly from, the CPI. |
Анализируя данные, приводимые в приложениях II и III, можно сделать очевидный вывод о том, что индексы для различных групп населения в целом характеризуются схожей динамикой и лишь незначительно отличаются от ИПЦ. |
That goal is inseparable from the existence of a concept of law common to all international society, a body of legal categories basically accepted by all. |
Эта цель неотделима от существования концепции права, общего для всего международного сообщества, - корпуса юридических категорий, с которыми в целом согласны все. |
However, the International Social Service informed the State party that a meeting with the author had had a basically negative outcome, as he was concerned only with the refusal of his requests for the restoration of custody. |
Однако Международная социальная служба сообщила государству-участнику о в целом негативных результатах встречи с автором, которого беспокоило лишь отклонение его просьб о возвращении детей. |
Areas highlighted for priority attention included migration, armed conflict, lack of participation, health and education that are basically and culturally inappropriate, environmental degradation, unemployment, and unregistered births. |
К числу вопросов, требующих первоочередного внимания, были отнесены миграция, вооруженные конфликты, отсутствие участия, неудовлетворительные в целом и с точки зрения культуры услуги здравоохранения и образования, деградация окружающей среды, безработица, нерегистрируемые деторождения. |
This means for Ecuador basically a firm commitment to the defence of human rights, transparency in its actions, a firm determination and resolution to bring about reform in its judiciary, especially in the new Constitution which is being drafted. |
В целом для Эквадора это означает твердую приверженность делу защиты прав человека, транспарентность его деятельности, твердое стремление и решимость провести реформу судебной системы, особенно с учетом новой Конституции, которая находится в стадии подготовки. |
The results of the survey indicated that, while there were minor variations in approach to the management of some aspects of the procurement process, the existing internal control mechanisms for procurement operations at the selected organizations basically mirrored those at the Secretariat. |
Результаты обследования показали, что существующие в выбранных организациях механизмы внутреннего контроля в целом схожи с механизмами закупочных операций в Секретариате и имеют лишь незначительные расхождения в подходе к управлению рядом аспектов закупочного процесса. |
This is basically a more literal summary of Article 14 of the Constitution of the Republic of Slovenia, which regulates equality before the law and which, since 1991, has explicitly prohibited discrimination on the basis of "any other personal circumstance". |
В целом это представляет собой более точное и краткое изложение статьи 14 Конституции Республики Словения, которая регулирует вопросы равенства перед законом и которая с 1991 года прямо запрещает дискриминацию на основе "любых иных личных обстоятельств". |
But all this remains basically precarious, as long as the legitimate expectations of the population are not satisfied and their hope to benefit from the dividends of peace is not realized. |
Однако все они остаются в целом хрупкими до тех пор, пока не будут удовлетворены законные чаяния населения и не будут реализованы его надежды на то, что дивиденды мира принесут ему блага. |
Unfortunately, the Security Council has submitted, once again this year, a report that does not fulfil Member States' expectations, a report that is basically limited to a chronology of events and which lacks analyses and assessments. |
К сожалению, в этом году Совет Безопасности вновь представил доклад, который не оправдал ожиданий государств-членов, поскольку он был в целом ограничен хронологией событий и не содержал анализов и оценок. |