| The point raised basically reflects the realities of implementing a revolutionary programme (agrarian reform) within a democratic setting. | В целом поставленный вопрос касается практического осуществления революционной программы (аграрной реформы) на демократической основе. |
| But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you. | В целом, при входе в такое здание, частная жизнь прекращалась. |
| Traveling around Europe, sleeping under bridges and basically behaving like a homeless person. | Путешествовать по Европе, спать под мостами и в целом вести бомжеское существование. |
| The Swing Kids were initially basically apolitical, similar to their zoot suiter counterparts in North America. | «Свинг-молодёжь» изначально была в целом аполитична, наподобие сходной субкультуры «зут сьют» (zoot suit) в Северной Америке. |
| That view cannot differ basically from the one I am now expressing as Minister for Foreign Affairs of Uruguay. | Мнение, которое я выскажу в моем качестве министра иностранных дел Уругвая, не может в целом отличаться от заявления, с которым я выступил по случаю закрытия сессии. |
| Our platform is basically built. | Платформа в целом готова. |
| He and his followers were not basically experimentalists they were mathematicians and they were thoroughgoing mystics. | Он и его последователи, в целом, не были экспериментаторами, они были математиками и основательными мистиками. |
| The life cycle is basically similar to those of other taenids. | В целом жизненный цикл схож с другими шмелями. |
| What you were told is basically true. | В целом, все рассказанное здесь правда. |
| But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you. | В целом, при входе в такое здание, частная жизнь прекращалась. |
| They're basically a celebration of himself, but I do seem to feature in there somewhere. | В целом, это восторги о себе любимом, но и меня он туда тоже приплетает. |
| The encyclopedia business in the days of leatherbound books was basically a distribution business. | Энциклопедический бизнес в дни книг в кожаном переплёте был в целом дистрибьюторским бизнесом. |
| Today the essential safety requirements, standards and regulations are basically determined by an independent section within the DSB Group. | В настоящее время основные требования, стандарты и правила в области безопасности в целом определяются самостоятельным подразделением, работающим в рамках Датской компании железных дорог. |
| It could do so because its economy, apart from its excessive debt burden following the collapse of an asset bubble, was basically sound. | Она смогла сделать это, поскольку её экономика, за исключением избыточной долговой нагрузки, возникшей после «лопания мыльного пузыря активов», была, в целом, крепкой. |
| He believed, however, that the guidelines were basically good ones that could support effective Board-secretariat collaboration even without their formal endorsement by the Board. | Однако, по мнению оратора, в целом эти руководящие принципы вполне пригодны и они могут способствовать действенному сотрудничеству Совета и секретариата даже без их официального одобрения Советом. |
| He basically endorses the human rights organizations' recommendation that a reparation commission should be established without delay, as a mixed, temporary body including representatives of the victims. | В целом он поддерживает рекомендации правозащитных организаций относительно незамедлительного создания НКК как органа смешенного и временного характера, включающего представителей жертв. |
| A new labour law regime is in place which domesticates the international labour standards, basically providing equal opportunities of access to employment for both men and women. | В стране действует новое законодательство о труде, соответствующее международным трудовым нормам и обеспечивающее в целом мужчинам и женщинам равные возможности доступа к занятости. |
| Look, basically, I'm a dead man walking, and I'm okay with it. | Смотрите, я, в целом, ходячий мертвец, и не жалуюсь. |
| Given that the resolution that has just been adopted basically reflected the views of China that I have just expressed, we voted in favour of it. | Поскольку только что принятая резолюция в целом соответствует позиции Китая, которую я сейчас изложил, мы поддержали ее. |
| Japan basically supports the idea of the inclusion of SALW, provided that the definition of SALW and its operational aspects will be addressed in a flexible manner. | В целом Япония поддерживает идею о включении стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что будет обеспечен гибкий подход к их определению и соответствующим оперативным аспектам. |
| Within a short period of several years, the SCO has basically completed its work on mechanism-building and has achieved noticeable progress in various fields and on establishing external ties. | Всего лишь за несколько лет ШОС удалось закончить в целом работу по укреплению своего механизма и достичь заметного прогресса в различных областях, а также в налаживании международных связей. |
| Argentina's Carlos Menem, the heir to Peronism, the continent's most enduring form of caudillismo, was one such example, but his was a soft caudillismo, which basically maintained democratic norms. | Президент Аргентины Карлос Менем, последователь перонизма, самой стойкой формы каудилизма на континенте, является здесь хорошим примером. Но его каудилизм был мягким: при нём в целом сохранились демократические нормы. |
| A new working contract was concluded with PT Freeport Indonesia (PTFI), which basically covered the technical, financial, fiscal, manpower, environmental and community development aspects of the mining activities. | С компанией "ПТ Фрипорт Индонезия" (ПТФИ) был заключен новый рабочий контракт, который в целом охватывал технические, финансовые, налоговые, трудовые, экологические аспекты и аспекты развития на местном уровне в связи с производством горнодобывающих работ. |
| CEB stressed that follow-up and monitoring processes should take a broad view of required actions at all levels, rather than be restricted to the contribution - crucial but basically supportive - of the international system. | КССР подчеркнул, что в контексте последующей деятельности и контроля следует использовать широкий подход к требуемым действиям на всех уровнях, не ограничиваясь вкладом международной системы, который, будучи чрезвычайно важным, имеет в целом вспомогательный характер. |
| The Argentine National Gendarmerie has a permanent staff which basically covers the whole land border. | ГНА: действуя в постоянном режиме, охватывает в целом всю зону сухопутной границы. |