The point raised basically reflects the realities of implementing a revolutionary programme (agrarian reform) within a democratic setting. |
В целом поставленный вопрос касается практического осуществления революционной программы (аграрной реформы) на демократической основе. |
But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you. |
В целом, при входе в такое здание, частная жизнь прекращалась. |
Traveling around Europe, sleeping under bridges and basically behaving like a homeless person. |
Путешествовать по Европе, спать под мостами и в целом вести бомжеское существование. |
The Swing Kids were initially basically apolitical, similar to their zoot suiter counterparts in North America. |
«Свинг-молодёжь» изначально была в целом аполитична, наподобие сходной субкультуры «зут сьют» (zoot suit) в Северной Америке. |
That view cannot differ basically from the one I am now expressing as Minister for Foreign Affairs of Uruguay. |
Мнение, которое я выскажу в моем качестве министра иностранных дел Уругвая, не может в целом отличаться от заявления, с которым я выступил по случаю закрытия сессии. |
Our platform is basically built. |
Платформа в целом готова. |
He and his followers were not basically experimentalists they were mathematicians and they were thoroughgoing mystics. |
Он и его последователи, в целом, не были экспериментаторами, они были математиками и основательными мистиками. |
The life cycle is basically similar to those of other taenids. |
В целом жизненный цикл схож с другими шмелями. |
What you were told is basically true. |
В целом, все рассказанное здесь правда. |
But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you. |
В целом, при входе в такое здание, частная жизнь прекращалась. |
They're basically a celebration of himself, but I do seem to feature in there somewhere. |
В целом, это восторги о себе любимом, но и меня он туда тоже приплетает. |
The encyclopedia business in the days of leatherbound books was basically a distribution business. |
Энциклопедический бизнес в дни книг в кожаном переплёте был в целом дистрибьюторским бизнесом. |
Today the essential safety requirements, standards and regulations are basically determined by an independent section within the DSB Group. |
В настоящее время основные требования, стандарты и правила в области безопасности в целом определяются самостоятельным подразделением, работающим в рамках Датской компании железных дорог. |
It could do so because its economy, apart from its excessive debt burden following the collapse of an asset bubble, was basically sound. |
Она смогла сделать это, поскольку её экономика, за исключением избыточной долговой нагрузки, возникшей после «лопания мыльного пузыря активов», была, в целом, крепкой. |
He believed, however, that the guidelines were basically good ones that could support effective Board-secretariat collaboration even without their formal endorsement by the Board. |
Однако, по мнению оратора, в целом эти руководящие принципы вполне пригодны и они могут способствовать действенному сотрудничеству Совета и секретариата даже без их официального одобрения Советом. |
He basically endorses the human rights organizations' recommendation that a reparation commission should be established without delay, as a mixed, temporary body including representatives of the victims. |
В целом он поддерживает рекомендации правозащитных организаций относительно незамедлительного создания НКК как органа смешенного и временного характера, включающего представителей жертв. |
A new labour law regime is in place which domesticates the international labour standards, basically providing equal opportunities of access to employment for both men and women. |
В стране действует новое законодательство о труде, соответствующее международным трудовым нормам и обеспечивающее в целом мужчинам и женщинам равные возможности доступа к занятости. |
Look, basically, I'm a dead man walking, and I'm okay with it. |
Смотрите, я, в целом, ходячий мертвец, и не жалуюсь. |
Given that the resolution that has just been adopted basically reflected the views of China that I have just expressed, we voted in favour of it. |
Поскольку только что принятая резолюция в целом соответствует позиции Китая, которую я сейчас изложил, мы поддержали ее. |
Japan basically supports the idea of the inclusion of SALW, provided that the definition of SALW and its operational aspects will be addressed in a flexible manner. |
В целом Япония поддерживает идею о включении стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что будет обеспечен гибкий подход к их определению и соответствующим оперативным аспектам. |
Within a short period of several years, the SCO has basically completed its work on mechanism-building and has achieved noticeable progress in various fields and on establishing external ties. |
Всего лишь за несколько лет ШОС удалось закончить в целом работу по укреплению своего механизма и достичь заметного прогресса в различных областях, а также в налаживании международных связей. |
Argentina's Carlos Menem, the heir to Peronism, the continent's most enduring form of caudillismo, was one such example, but his was a soft caudillismo, which basically maintained democratic norms. |
Президент Аргентины Карлос Менем, последователь перонизма, самой стойкой формы каудилизма на континенте, является здесь хорошим примером. Но его каудилизм был мягким: при нём в целом сохранились демократические нормы. |
A new working contract was concluded with PT Freeport Indonesia (PTFI), which basically covered the technical, financial, fiscal, manpower, environmental and community development aspects of the mining activities. |
С компанией "ПТ Фрипорт Индонезия" (ПТФИ) был заключен новый рабочий контракт, который в целом охватывал технические, финансовые, налоговые, трудовые, экологические аспекты и аспекты развития на местном уровне в связи с производством горнодобывающих работ. |
CEB stressed that follow-up and monitoring processes should take a broad view of required actions at all levels, rather than be restricted to the contribution - crucial but basically supportive - of the international system. |
КССР подчеркнул, что в контексте последующей деятельности и контроля следует использовать широкий подход к требуемым действиям на всех уровнях, не ограничиваясь вкладом международной системы, который, будучи чрезвычайно важным, имеет в целом вспомогательный характер. |
The Argentine National Gendarmerie has a permanent staff which basically covers the whole land border. |
ГНА: действуя в постоянном режиме, охватывает в целом всю зону сухопутной границы. |