With unit values showing little change, in general, the variations in import value were basically determined by trends in import volumes, which were related in their turn to movements in GDP. |
При незначительных изменениях средней цены в целом различия в стоимостном объеме импорта в основном определялись динамикой объема импорта, которая в свою очередь была связана с изменениями ВВП. |
Due to the availability of statistics, the figures only show the development in Reykjavik, but the pattern for Iceland as a whole was basically similar, albeit with home ownership reaching a somewhat higher proportion (5 per cent) for the country as a whole. |
В связи с проблемой наличия статистических данных цифры показывают лишь развитие в Рейкьявике, однако тенденция для всей Исландии в целом является схожей, хотя доля жилья, находящегося в собственности жильцов, достигла по всей стране несколько более высокого (на 5%) показателя. |
This basically entails agreement, first, among the United Nations organs on the modality of cooperation, coordination and coherence that will ensure full understanding of each other's sensitivities and respect for each other's mandate in a collective effort. |
В целом это подразумевает договоренность, прежде всего между органами Организации Объединенных Наций, об условиях сотрудничества, координации и согласованности, которые обеспечат полное понимание трудностей друг друга и уважение мандата друг друга в рамках коллективных усилий. |
It basically means that the cultural diversity of the country is reflected in the curriculum and the preservation and promotion of cultural diversity become an objective compatible with democratic governance and the enjoyment of human rights by all. |
В целом это означает, что культурное многообразие страны находит свое отражение в учебных планах и сохранение и поощрение культурного многообразия становятся целью, сопоставимой с демократическим правлением и обеспечением реализации прав человека для всех. |
In March 1998, the biological technical evaluation meeting agreed upon in December 1997 was held, and yielded results which were, basically and in general, similar to those contained in the report of October 1997. |
Результаты этого совещания в целом аналогичны тем, которые изложены в докладе от октября 1997 года, и в докладе, представленном в настоящее время Совету Безопасности, повторяется та же оценка. |
That reflects the dynamism and smooth procedure of its debates as well as a basically constructive atmosphere, which is in step with the recent efforts of the Secretary-General to move ahead with the process of disarmament in the multilateral sphere. |
Это свидетельствует о динамизме и гладкости процедуры его прений, а также в целом о конструктивной атмосфере, царившей в ходе прений, что соответствует прилагаемым Генеральным секретарем усилиям по продвижению вперед процесса разоружения в сфере многосторонних отношений. |
The legal powers of the prosecutor are provided in the Constitution, the Law on Judiciary and the Penal Procedure Code, which strictly specify the conditions for prosecution and basically do not foresee discretion for the prosecutor in discharging his/her functions or powers. |
Установленные законом полномочия прокурора предусмотрены в Конституции, Законе о судоустройстве и Уголовно-процессуальном кодексе, в которых четко определены условия уголовного преследования и в целом не предусмотрено усмотрение прокурора при выполнении его функций или полномочий. |
Without having regard to the dramatic decrease of world merchandise exports in 2009, which however was basically equalized in 2010, it may be useful to have a look at the demonstrated trend up to 2008. |
Если отвлечься от того факта, что в 2009 году произошел резкий спад мирового товарного экспорта, который, впрочем, в целом стабилизировался в 2010 году, то следует, пожалуй, обратить внимание на тенденции, наблюдавшиеся до 2008 года. |
Under the Interim Accord, Greece recognized the independence and sovereignty of the Republic of Macedonia within its internationally recognized borders and diplomatic relations were established, by which the relations between the two neighbouring countries were basically normalized. |
В соответствии с Временным соглашением Греция признала независимость и суверенитет Республики Македония в рамках ее международно признанных границ, благодаря чему были установлены дипломатические отношения, что позволило в целом нормализовать отношения между двумя соседними странами. |
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. |
Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |
The foregoing overview of the national measures and practices for the implementation of the Protocol provisions demonstrates that the majority of States parties to the Protocol that responded to the questionnaire have basically and within their means adopted a legislative and institutional framework to ensure such implementation. |
Изложенный выше обзор национальной практики и мер по осуществлению положений Протокола свидетельствует о том, что большинство государств - участников Протокола, заполнивших вопросник, в целом и в пределах имеющихся у них средств создали соответствующую законодательную и институциональную основу для обеспечения такого осуществления. |
Noted that indicators may vary according to the characteristics of forests, such as forest types, and to the scales they are applied to, while criteria are basically common across geographic regions and scales; |
отметили, что, тогда как показатели варьируются в зависимости от характеристик и, в частности, типологии лесов, а также от того, в насколько широких масштабах применяется соответствующий показатель, ко всем географическим районам применяются в целом единые критерии, независимо от масштабов их применения; |
Moving from the 1993 SNA (or BPM5) to the 2008 SNA (BPM6) basically resembles a shift from the recording of merchanting in terms of services to its recording in terms of goods. |
Переход от СНС 1993 года (или РПБ5) на СНС 2008 года (или РПБ6) в целом напоминает переход от учета перепродажи за границей в виде услуги к ее учету в виде товаров. |
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. |
В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации. |
(a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; |
а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания; |
Thirty-nine of 51 States seem to be either directly or indirectly in favour of the proposal to formulate such minimum rules, whereas six States, while not expressing a clear opinion, stated that their national legislation was in line or basically compatible with the draft minimum rules. |
Судя по имеющейся информации, 39 из 51 государства прямо или косвенно поддерживают предложение о разработке таких минимальных правил, а шесть государств, не высказав четкого мнения, заявили о том, что их национальное законодательство соответствует проекту минимальных правил или в целом совместимо с ним. |
While his delegation basically endorsed the issues which the Commission had identified as priorities, it wished to seek clarification of the status of such major issues as recruitment, geographical balance, gender balance, training and staff development. |
Хотя его делегация в целом одобряет вопросы, которые Комиссия определила в качестве приоритетных, она хотела бы получить разъяснения о состоянии рассмотрения таких важных вопросов, как набор персонала, сбалансированная географическая представленность, сбалансированная представленность мужчин и женщин, профессиональная подготовка и повышение квалификации сотрудников. |
The eight draft articles adopted by the Commission with regard to responsibility of international organizations basically followed, by analogy, the wording of the corresponding provisions on State responsibility, supported by the views and practice of a few international organizations, such as the European Union. |
Восемь проектов статей, принятых Комиссией в отношении ответственности международных организаций, в целом воспроизводят, по аналогии, формулировки соответствующих положений об ответственности государств, поддерживаемые мнениями и практикой нескольких международных организаций, таких, как Европейский союз. |
Despite an expanding scope, a steady increase in the financial and human resources of its participating organizations and the growing number of complex multi-agency operations and new peacekeeping operations, the Unit's level of resources had remained basically unchanged since its inception in 1968. |
Несмотря на расширение масштабов деятельности, постоянный рост финансовых и людских ресурсов участвующих организаций и увеличение числа комплексных межучрежденческих операций и новых операций по поддержанию мира, объем ресурсов Группы в целом не изменился со времени ее создания в 1968 году. |
It shared the Commission's view that the general obligation laid down in article B was not an obligation of result but one of due diligence, and it basically agreed with the interpretation given by the Commission to the standard of due diligence. |
Он соглашается с мнением Комиссии международного права о том, что общее обязательство, устанавливаемое статьей В, является не обязательством результата, а обязательством проявлять должную осмотрительность, и в целом согласен с толкованием нормы о должной осмотрительности, данным Комиссией международного права. |
There are basically three alternatives to be considered: whether to retain the existing system, in spite of the fact that donors, recipients and organizations agree that it is inadequate; to modify and improve the existing system; or to develop a new system. |
В целом видятся три альтернативы: сохранить существующую систему, несмотря на тот факт, что доноры, получатели помощи и организации едины во мнении, что она далеко не удовлетворительна; изменить и улучшить существующую систему; и создать новую систему. |
Implementation support, which is the process of moving the system from the development phase to the point of having an operational and functioning system that replaces the previous system, is basically the responsibility of the Organization in general and the users in particular. |
Внедрение, т.е. процесс доведения разработанной системы до статуса оперативной и функционирующей системы, которая заменяет прежнюю систему, в принципе является обязанностью Организации в целом и пользователей в частности. |
Legal supervision and control by the prosecutors' offices are designed to function under the above legal entitlements as a whole, and they basically differ from those of the judicial system, of the ombudsman, and from internal and international or social supervision and control. |
Правовой надзор и контроль со стороны прокуратуры должны осуществляться в соответствии с вышеуказанными полномочиями в целом, и они существенно отличаются от судебного контроля и надзора, надзора омбудсмена и от внутреннего и международного или общественного надзора и контроля. |
In demanding priority compliance with those tenets, which are basically restricted to the sphere of civil and political rights, the concept that democracy is first and foremost government of the people, by the people and for the people has been pushed into the background. |
Они требуют беспрекословного соблюдения этих принципов, которые в целом относятся только к сфере политических и гражданских свобод, и при этом стараются отодвинуть на второй план идею о том, что демократия - это, прежде всего, форма правления народа, для народа и во имя народа. |
In the present day, community leaders and the people decided on matters such as land ownership, which was basically communal, with any decision on matters such as land boundaries or the way in which the land was used requiring the approval of the community. |
В настоящее время решения по таким вопросам, как землевладение, которое в основном является общинным, принимаются лидерами общин и самими людьми, причем решения, касающиеся, например, границ участков или порядка использования земли, подлежат утверждению общиной в целом. |