It is time to review the Tribunal's activities in general, in the light of the basically new situation that is emerging in the region, in keeping with the Russian proposals. |
В целом пришла пора рассмотреть вопрос о перспективах деятельности МТБЮ в свете принципиально новой ситуации, складывающейся в регионе. |
It is basically a sleeved-down version of the 3.0-litre V6 engine. |
В целом, этот двигатель представлял собой уменьешнный в объёме З-литровый V6. |
I basically see humanity a bit like those threebrothers. |
Я смотрю на человечество в целом как на этих трёхбратьев: |
Nevertheless, we believe that this arrangement could set an extremely negative precedent that will basically hold hostage the developing countries and the Organization as a whole. |
Тем не менее, мы считаем, что такое соглашение может привести к созданию негативного прецедента, в результате чего в первую очередь и в основном пострадают развивающиеся страны и Организация в целом. |
Argentina's Carlos Menem, the heir to Peronism, the continent's most enduring form of caudillismo, was one such example, but his was a soft caudillismo, which basically maintained democratic norms. |
Президент Аргентины Карлос Менем, последователь перонизма, самой стойкой формы каудилизма на континенте, является здесь хорошим примером. Но его каудилизм был мягким: при нём в целом сохранились демократические нормы. |
Given the time constraints, the working group agreed that such a questionnaire should be as simple and short as possible, since the main objective was basically of an explanatory nature; thus, four questions were finally included. |
Ввиду ограниченности времени рабочая группа решила, что этот вопросник должен быть по возможности более простым и кратким, поскольку необходима в целом информация описательного характера; в конечном счете в него были включены четыре вопроса. |
Higher resource scenarios would basically restore the progressivity for the middle-income group while at the same time reinforcing the distortions inherent in the current two-pool model. |
Высокий объем ресурсов в целом восстановит степень прогрессии для группы стран со средним уровнем дохода и в то же время усилит перекосы, присущие нынешней модели, предусматривающей наличие двух пулов; |
Regarding RBB, she noted that basically the budget processes of UNFPA, UNDP and UNICEF had been harmonized. |
Касаясь процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, она отметила, что в целом процессы составления бюджета ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ согласованы. |
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying, the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year the emissions now, this year, not in 2020 or '25, we are going to go straight to the four-plus-degree scenario. |
Бруно Джусани: Элис, в целом вы говорите о том, что до тех пор, пока богатые страны не станут сокращать ежегодно на 10% объём выбросов уже в этом году, не в 2020-м или 2025-м, мы будем двигаться по пути 4-градусного потепления. |
We've been doing their work while they're under review and they've been showing their gratitude by giving us stocks and supplies because, well, they're broke, basically. |
Мы делаем их работу пока их проверяют и они показавают свою благодарность, давая нам материалы и делая поставки потому что, ну, они разорены, в целом. |
This law made i f basically possible for the local communities to administer the affairs of local interest and of public concern - directly through elected local authority - independently and in a democtratic way. |
В соответствии с этим законом местные общины в целом получили возможность непосредственно через избранный местный орган самостоятельно управлять делами на местах, представляющими общий интерес, с |
Their rights to leave, rest and benefits after giving birth are also basically ensured: they receive the legally stipulated maternity leave, and are paid their regular salary during it. |
В целом обеспечиваются также их права на отпуск, отдых и льготы после родов: они получают предусмотренный Законом отпуск по уходу за ребенком и во время этого отпуска им полностью выплачивается заработная плата. |
We are particularly pleased to know that, in our region, guerilla groups are basically laying down their weapons and taking up enterprises that encompass societies as a whole. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в нашем регионе повстанческие группы в основном отказываются от военной силы и приступают к осуществлению мероприятий, которые охватывают общество в целом. |
In essence, the Code takes the approach that ensuring the security of ships and port facilities is basically a risk management activity and that to determine what security measures are appropriate, an assessment of the risks must be made in each particular case. |
В целом Кодекс базируется на подходе, в соответствии с которым обеспечение охраны судов и портовых средств по существу равнозначно управлению рисками и для определения приемлемости тех или иных мер безопасности в каждом конкретном случае необходимо произвести оценку рисков. |
This one is kind of idiomatic, but it basically says, "stop sucking." |
А это фразеологизм, который в целом означает "хватит лажать" |
The Sub-Committee considered that the organization represented interests that were basically regional, and it would be preferable for it to join up with other organizations, particularly in North America and Asia, to represent the standpoint of the plastics converter industry worldwide. |
Подкомитет счел, что эта организация представляет в основном региональные интересы и что для нее было бы целесообразно объединиться с другими организациями, в частности в Северной Америке и Азии, для выражения интересов пластмассоперерабатывающей промышленности в целом. |
And basically you can look at this, you know, as a tyranny of the remembering self, and you can think of the remembering self sort of dragging the experiencing self through experiences that the experiencing self doesn't need. |
И, знаете, в целом на это можно смотреть, как на тиранию помнящего я, и можно сказать, что помнящее я словно тащит испытывающее я через тот опыт, который испытывающему я и не нужен. |
Basically, Russian banks share worldwide concerns about market risks but there are several marked differences. |
Обеспокоенность представителей российских финансовых структур рыночными рисками в целом соответствует общемировым тенденциям, несмотря на некоторые существенные отличия. |
This is a list of them. Basically the news is going to keep getting more scary. |
Вот их список. [надпись: нехватка энергии, катастрофы, ...] В целом, события будут все более тревожными. |
'I could manage a couple oftoots, it's basically a big metal kazoo. |
'я бы смог немного подудеть, в целом, это как большой металлический казу. (американсаий народный духовой инструмент) |
One cannot escape the fact, however, that the Security Council's report is basically a document of record, and is bound to remain so, however improved and refined. |
Однако нельзя игнорировать тот факт, что доклад Совета Безопасности является в целом официальным документом и должен оставаться таким, хотя и в улучшенном и отшлифованном виде. |
Several delegations also noted that the Review indicated that the financial situation of the Fund was basically healthy, although they regretted that 1996 would not show the same increase in income that had been registered in 1995. |
Несколько делегаций также отмечали, что в целом обзор характеризует финансовую ситуацию Фонда как устойчивой, хотя и выражали сожаление по поводу того, что в 1996 году не произойдет такого же роста доходов: как был отмечен в 1995 году. |
'I can't play the sax. 'I could manage a couple oftoots, it's basically a big metal kazoo. 'How come Denton got the bongos? |
Я не умею на нём играть. 'я бы смог немного подудеть, в целом, это как большой металлический казу. |
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying, the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year the emissions now, this year, not in 2020 or '25, we are going to go straight to the four-plus-degree scenario. |
Бруно Джусани: Элис, в целом вы говорите о том, что до тех пор, пока богатые страны не станут сокращать ежегодно на 10% объём выбросов уже в этом году, не в 2020-м или 2025-м, мы будем двигаться по пути 4-градусного потепления. |
And basically you can look at this, you know, as a tyranny of the remembering self, and you can think of the remembering self sort of dragging the experiencing self through experiences that the experiencing self doesn't need. |
И, знаете, в целом на это можно смотреть, как на тиранию помнящего я, и можно сказать, что помнящее я словно тащит испытывающее я через тот опыт, который испытывающему я и не нужен. |