Securing universal accession to the Protocol was an important task, and there was a need for cooperation with States which were not yet parties but which basically supported its principal provisions. |
Важной задачей является обеспечение универсального присоединения к Протоколу, и необходимо сотрудничество с государствами, которые пока не стали его сторонами, но которые в целом поддерживают его основные положения. |
Confused and trying to figure it all out, of course, But... basically I'm happy. |
Я счастлива, дезориентирована и пытаюсь всё уладить, но... в целом - я счастлива. |
So, basically, your plan is just to sit there solving crimes like you always do? |
В целом, твой план - сидеть здесь, раскрывая преступления, словно ничего не происходит? |
Mr. TOYA (Japan) stated that his country was basically supportive of the recommendations of the Advisory Committee in particular the effort to restore simplicity to the procedure for approval of expenditures on the support account. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его страна в целом поддерживает рекомендации Консультативного комитета, и в частности его усилия по упрощению процедуры утверждения расходов со вспомогательного счета. |
The Singapore International Arbitration Act 1991, whilst adhering basically to Article 7(2) of the Model Law, includes specific reference to Bills of Lading. |
Сингапурский закон о международном арбитраже 1991 года, хотя он в целом соответствует статье 7 (2) Типового закона, включает конкретную ссылку на коносаменты. |
Provided that water resources are exploited and utilized in a sustainable manner, water supply and demand should be basically in balance for most provinces for 50 to 100 years into the future. |
При условии устойчивой эксплуатации и использования водных ресурсов в последующие 50 - 100 лет в большинстве провинций должен в целом сохраниться баланс между спросом и предложением воды. |
It was noted that the emission testing project is basically a regulatory issue, as the demand for the product is created via regulation. |
Было отмечено, что проект, касающийся контроля токсичности отработанных газов, в целом относится к сфере регулирования, поскольку спрос на данный продукт создается за счет регулирования. |
Evaluation provides us with data about the programme as a whole during its successive stages: before, during and after its implementation, although it focuses basically on outcomes after the completion of the programme or project. |
Оценка обеспечивает нам данные о программе в целом на всех ее последовательных стадиях: до, во время и после осуществления; при этом главное внимание уделяется результатам после завершения программы или проекта. |
Ms. Montineri (Secretariat) said that the decision as a whole was addressed to Member States of the United Nations. However, the invitation in the second part of the final paragraph was basically addressed to the high contracting parties to treaties. |
Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что решение в целом было обращено к государствам - членам Организации Объединенных Наций, в то время как предложение во второй части заключительного пункта в первую очередь было обращено к Высоким договаривающимся сторонам договоров. |
The active measures can basically be said to be targeted at the treatment of employees and others as groups, and not individual cases. |
В целом активные меры направлены на стимулирование работы с лицами наемного труда и представителями других категорий населения в качестве групп, а не в качестве отдельных лиц. |
While from 1979-1981 and 1988-1990 overall commodity dependency was on average declining in South and South-East Asia, West Asia and Latin America, it was basically unchanged in Africa, the Caribbean and developing Oceania. |
Хотя в период между 1979-1981 годами и 1988-1990 годами общая зависимость от сырьевых товаров в среднем уменьшалась в Южной и Юго-Восточной Азии, Западной Азии и Латинской Америке, она в целом оставалась неизменной в Африке, Карибском бассейне и развивающихся странах Океании. |
The fact is that all budgets adopted by the General Assembly can basically ensure the smooth implementation of each mandated activity, and even allow a surplus for some programmes at the end of their implementation. |
Дело в том, что все бюджеты, принятые Генеральной Ассамблеей, могут в целом обеспечить беспрепятственное выполнение любой утвержденной деятельности и даже предусматривают излишки средств по ряду программ по завершении их осуществления. |
On the fourth issue, relating to the nature and implementation of recommendations, there was a general discussion on whether article 14 should basically be of a technical nature. |
По четвертому вопросу, касающемуся характера и осуществления рекомендаций, развернулась общая дискуссия по вопросу о том, должна ли статья 14 в целом носить сугубо технический характер или нет. |
While the Office of Internal Oversight Services basically endorses the assignment of additional investigative resources to individual teams, it expresses reservations about the establishment of posts unlikely to have a measurable effect on the progress of individual investigations and the possibility of duplicated functions. |
Хотя Управление служб внутреннего надзора в целом поддерживает выделение отдельным группам дополнительных ресурсов для проведения расследований, оно высказывает оговорки в отношении создания должностей, которые вряд ли окажут значительное воздействие на ход отдельных расследований и могут привести к дублированию функций. |
In practice, the law in Viet Nam has basically established equality of men and women in caring for, bringing up and educating their children, particularly children under 18 years of age. |
На практике законодательство во Вьетнаме в целом обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами в воспитании и обучении их детей, в частности детей до 18 лет. |
In its Ninth Five-Year Plan (1996-2000) for National Economic and Social Development and the Outline of the 2010 Long-Range Objectives formulated in 1996, the Chinese Government set the monumental goal of basically eradicating poverty by the end of this century. |
В своем девятом пятилетнем плане национального социально-экономического развития на 1996-2000 годы и в примерном плане долгосрочных целей на 2010 год, составленных в 1996 году, китайское правительство поставило грандиозную задачу: в целом искоренить нищету до конца этого столетия. |
Although it included rules on the access of women to the labor market in the Labor Code, the law basically provides for the general possibility of adopting affirmative actions to promote women's labor market. |
Хотя посредством этого Закона в трудовое законодательство были включены нормы, регулирующие доступ женщин на рынок труда, в целом он предусматривает общую возможность осуществления политики гарантирования равного участия, содействующей формированию женского рынка труда. |
The DPRK fixed its attention on the definition of discrimination against women put forward in the CEDAW when it was acceding to the Convention and was convinced that it coincided with the policy and legislation of the DPRK and had basically been embodied in practice. |
При присоединении к Конвенции КНДР внимательно изучила определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в КЛДЖ, и пришла к выводу о том, что оно соответствует политике и законодательству КНДР и в целом закреплено на практике. |
By the end of 2000, China had basically attained the global goals set out in its Programme of Action for Children and by the World Summit for Children. |
В конце 2000 года Китай в целом выполнил мировые целевые показатели, установленные в его Национальной программе и в Программе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Throughout this address I have tried to draw a distinction between elements of the army in complicity with the head of the junta and the bulk of the army, who are basically decent men and women and loyal to the best traditions of the Sierra Leone army. |
На протяжении всего этого выступления я пытался проводить различие между теми элементами армии, которые вошли в сговор с главой хунты, и основной массой военных, в целом достойных людей, приверженных лучшим традициям сьерра-леонской армии. |
His Government basically supported the direction taken by the Commission and the five sub-topics which it had chosen to study and which could be applied to wide-ranging areas of international law. |
Правительство Японии в целом согласно с намеченным КМП порядком работы в этой области и пятью подтемами, которые она выбрала для изучения и которые могут иметь отношение к широким темам международного права. |
On the other hand, there have been many cases of wilful violence but, basically, these cannot be categorized as acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment according to the definition provided in article 1 of the Convention. |
При этом многие рассмотренные дела были официально квалифицированы как дела об умышленном насилии, которое в целом нельзя приравнять к применению пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, определенных в статье 1 Конвенции. |
Indeed, the very modest 2008 IMF quota and voice reform, which will basically lead to a quota redistribution among the group of emerging market and developing countries, has not yet gone into effect. |
Действительно, весьма умеренная реформа распределения квот и голосов, проведенная в МВФ в 2008 году, которая в целом приведет к перераспределению квот в группе стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, еще не вступила в силу. |
The information received has basically been of two kinds: that which describe events in terms so general that make it totally impossible to find out where and when the event allegedly took place, and detailed information stating both place and time. |
Полученную информацию можно в целом разделить на две категории: информация, содержащая также общие сведения о событиях, которые полностью исключают возможность выяснить, где и когда то или иное событие могло произойти, и подробная информация с указанием места и времени. |
Even though there are basically small changes from one year to the next, the responses to these questions show that attitudes toward immigration and immigration policy have become generally somewhat more positive in the course of the 1990s. |
И хотя в ответах каждый раз отмечаются в основном небольшие изменения, ответы на эти вопросы свидетельствуют о том, что за 90-е годы отношение к иммиграции и к иммиграционной политике в целом претерпело некоторые позитивные изменения. |