| The cantons basically control pre-school, primary and junior secondary education, i.e. compulsory schooling. | Кантоны в целом самостоятельно решают вопросы дошкольного, начального и среднего образования первой ступени, т.е. обязательного цикла образования. |
| These assessment stages are considered to be basically similar for all energy commodities and might provide the bridge to permit direct comparison. | Эти этапы оценки по сути в целом являются аналогичными для всех энергетических ресурсов и могут использоваться в качестве "мостика", позволяющего проводить прямое сопоставление. |
| However, Norwegian law is basically presumed to be consistent with international law. | Однако считается, что в целом норвежское законодательство согласуется с международным правом. |
| She would be basically functional, but more or less acting on autopilot. | В целом она дееспособна, но более или менее на автопилоте. |
| That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have. | В целом, это самый основной тепловой двигатель, который вы когда-либо имели. |
| Promoting the integration of developing countries into the global economy and into the global information network basically entails similar significant measures: building capacity, enhancing access and ensuring fairness and justice. | Для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и глобальную информационную сеть в целом необходимы аналогичные, но важные меры: наращивание потенциала, расширение доступа и обеспечение честности и справедливости. |
| You're basically a decent man, and that's the whole point. | А вы, в целом, достойный мужчина - это ключевой момент. |
| And basically, this was the only way you can have of being sure that you know what people are talking about with absolute clarity. | В целом, это был единственный способ быть абсолютно уверенным, что ты знаешь о чем говорят люди. |
| The structure of the draft statute for an international criminal tribunal elaborated by the relevant Working Group seemed basically acceptable, as was its wording and most of its provisions. | Структура проекта статута международного уголовного трибунала, разработанная компетентной Рабочей группой, а также язык документа и большинство используемых в нем формулировок в целом представляются оратору приемлемыми. |
| The existing social and economic system and way of life will remain unchanged, and the laws currently in force in Hong Kong will be basically maintained. | Существующая социально-экономическая система и образ жизни останутся неизменными, и действующие сейчас в Гонконге законы будут в целом сохранены. |
| Norway could basically support the inclusion of article xx on elements of crimes, but was not persuaded that the wording proposed was useful. | З. Норвегия может в целом поддержать включение статьи хх об элементах преступлений, однако не убеждена в том, что предлагаемая формулировка является полезной. |
| The team examined the reasons for such opposition and came to the conclusion that they were basically motivated by personal and subjective considerations. | Группа изучила причины этих возражений и пришла к выводу о том, что в целом они объясняются личными мотивами и соображениями субъективного характера. |
| My delegation basically concurs with such a comprehensive strategy and would like to underline the particular importance of the private sector in generating economic growth. | Моя делегация, в целом, согласна с всеобъемлющей стратегией и хотела бы подчеркнуть особое значение частного сектора в активизации экономического роста. |
| The major issues of women's economic life have been basically described in the parts of this report on employment, public health and education. | Основные вопросы экономического положения женщин в целом уже описаны в тех разделах доклада, которые посвящены занятости, общественному здравоохранению и образованию. |
| We are basically in agreement with the content of the report and with the broad outline of the Working Group's recommendations. | Мы в целом согласны с содержанием доклада и с широким спектром рекомендаций Рабочей группы. |
| These levels basically correlate to national wealth and social indicator levels, thereby directing more resources to the least well off, while also pursuing common capacity-building goals across wealthier nations. | Эти уровни в целом соответствуют национальным уровням показателей в области благосостояния и социального положения, что позволяет выделять больший объем ресурсов для наиболее нуждающихся, добиваясь в то же время в более обеспеченных странах достижения общих целей в области укрепления потенциала. |
| We agree with Mr. Vieira de Mello that this will depend basically on the security situation and on capacity-building in East Timor. | Мы согласны с гном Виейру ди Меллу в том, что это будет зависеть в целом от положения с безопасностью и от создания потенциала в Восточном Тиморе. |
| This informal agreement was basically taken over in AAD Article 2.2.1 sales below cost of production - 20 per cent threshold. | Эта неофициальная договоренность в целом нашла отражение в статье 2.2.1 САД, посвященной продажам по ценам ниже себестоимости, при пороговом уровне в 20%. |
| The fact that these processes basically tend to bring more growth opportunities to all countries is a great source of satisfaction and hope. | Тот факт, что эти процессы в целом несут более широкие возможности роста для всех стран, вызывает у нас большое удовлетворение и надежду. |
| The intention is to provide some financial breathing room for basically sound companies suffering a short-term credit shortage and to facilitate restructuring of corporations and bad debts of financial institutions. | Предусматривается предоставить некоторую финансовую передышку жизнеспособным в целом компаниям, которые испытывают нехватку краткосрочных кредитов, и оказать содействие в реструктуризации корпораций и безнадежных долгов финансовых институтов. |
| They were basically unable to engage in their traditional economic activities because of the residual radioactivity and the perception in the marketplace that anything produced was contaminated. | Ведь из-за остаточной радиации, а также по причине того, что любую продукцию, произведенную на Эниветоке, на рынках считали зараженной, население Эниветока было в целом лишено возможности заниматься обычными для него видами хозяйственной деятельности. |
| I know it's a lot of words, but what it basically boils down to is he can't process fat. | Знаю, это очень много слов, но в целом это значит, что он не способен переваривать жир. |
| Indicators in all data categories in separate surveys by the All-China Federation of Trade Unions from 1996 and 2000 are basically even. | Показатели во всех категориях данных, полученные в ходе различных обследований, которые были проведены Всекитайской федерацией профсоюзов в 1996 и 2000 годах, в целом являются ровными. |
| It may be asserted in general terms that the organizational arrangements for the State's efforts to protect children and mothers are basically in place. | В целом можно утверждать, что в стране организационное обеспечение деятельности государства по защите детства и материнства в основном осуществилось. |
| Declining living standards in the developing countries in general, and in Africa in particular, are basically due to the following factors. | Снижение уровня жизни в развивающихся странах в целом и в африканских странах, в особенности, в основном объясняется следующими факторами. |