Basically, it recognizes the importance of the work of the Agency and reaffirms its confidence in its role. |
В целом в нем признается значение работы Агентства и подтверждается уверенность в его роли. |
Basically, they were impressed with what I was doing with guitar, and so I joined Napalm Death , Broadrick says. |
В целом они были впечатлены тем, как я играю на гитаре, и таким образом, я присоединился к Napalm Death», - говорил Бродрик. |
Basically, the ECE reform process has been conducted in a comprehensive and transparent manner and in full partnership with all member countries of the commission. |
В целом процесс реформы был проведен на комплексной и транспарентной основе при всестороннем взаимодействии со всеми странами - членами Комиссии. |
Basically, the system of trying to translate the principles contained in the articles on State responsibility to international organizations as defined in draft article 2 continued to appear appropriate. |
В целом же система, в соответствии с которой предпринимались и предпринимаются попытки переноса принципов, содержащихся в статьях об ответственности государств, на международные организации, как они определены в проекте статьи 2, по-прежнему представляется правильной. |
Basically, there are two ways in which international support is mobilized to rectify housing problems among the less privileged segments of a nation's population. |
В целом существует два способа, посредством которых обеспечивается поддержка международного сообщества для решения проблем в области жилья, с которыми сталкиваются обездоленные слои населения в тех или иных странах. |
Basically, all those who are entitled to receive assistance had been given assistance. |
В целом все, кому полагалось пособие, его получили. |
Basically, this will be a continuation of the current format, with the long-term goals, targets and associated indicators clearly outlined in relation to each MTSP core result area. |
В целом он будет повторять нынешний формат, причем в отношении каждой основной области деятельности СССП будут указаны долгосрочные цели, целевые задания и связанные с ними показатели. |
Basically, the rest of the changes did not influence the shape of the social welfare system in Poland, as regulated by the Act of 1990. |
В целом остальные изменения не повлияли на общую структуру системы социальной помощи в Польше, регулируемую Законом 1990 года. |
Basically, the scheme is directed at women who have been victims of violence committed by a former spouse or partner, and where there exists a specific risk for the victim of being assaulted again. |
В целом эта программа предназначена для женщин, которые пострадали от актов насилия, совершенных их бывшими супругами или сожителями, в тех случаях, когда существует повышенный риск рецидива. |
Basically, my delegation does not favour the establishment of a new intergovernmental body, like the Committee on Sustainable Development, for this purpose as this would entail duplication of functions and increased expense. |
В целом, моя делегация не поддерживает идею создания в этих целях нового межправительственного органа, подобного Комитету по устойчивому развитию, поскольку это привело бы к дублированию функций и росту расходов. |
Basically, however, the definition of the term "succession of States" contained in the 1978 and 1983 Vienna Conventions should be retained. |
В целом, однако, следует и впредь руководствоваться определением термина "правопреемство государств", которое содержится в Венских конвенциях 1978 и 1983 годов. |
Basically, these norms refer to "sound manufacturing practices" and to food product identification and quality standards, compliance with which is essential for guaranteeing quality. |
В целом действующие нормы касаются "надежных методов производства продуктов питания", их идентификации и определения стандартов качества, соблюдение которых необходимо для выпуска качественных пищевых продуктов. |
Basically, there are two types of contracts: contracts with fully specified agreements and "out-based" contracts. |
В целом существуют два вида контрактов: контракты с жестко оговоренными условиями и "нефиксированные" контракты. |
Basically, that report still accurately describes the core of the Statistics Division data-collection activities. |
В принципе, доклад в целом по-прежнему правильно отражает основную деятельность Статистического отдела по сбору данных. |
Basically, the Committee had recommended that the Secretariat should review those arrangements in view of the uneven volume of activity and had invited the Secretary-General to consider the viability of establishing posts on an as and when employed basis. |
Если говорить в целом, то Комитет рекомендовал Секретариату рассмотреть эти механизмы с учетом неодинакового объема работы и предложил Генеральному секретарю изучить возможность учреждения должностей на такие сроки, которые диктовались бы необходимостью. |
Basically, inspections of the body and an examination of the outer body and sampling may be carried out by the police (cf. sect. 792 c (1)). |
В целом обследование, внешний осмотр тела и взятие анализов может проводиться полицией (см. статью 792 с (1)). |
Basically, what you said here was that unless he called her that night that you would tell her. |
В целом, вот что вы сказали: если он не позвонит ей тем вечером, вы ей сами расскажете. |
Basically, owing to several policy and market failures, unsustainable practices seem to be more profitable than sustainable forest management and deforestation is more tempting than sustainable resource use and incentives for regeneration can be lacking or inefficient. |
В целом, в силу ряда недостатков политического и рыночного характера неустойчивые виды деятельности представляются более выгодными, чем устойчивое лесопользование, а обезлесение гораздо соблазнительнее, чем устойчивое использование ресурсов, при этом стимулы к восстановлению насаждений могут отсутствовать или быть неэффективными. |
Basically, under colonialism, sufficient bureaucratic structures of administration were established in order to enable the system to accomplish its mission of ensuring orderly governance to carry out resource exploitation: |
В целом, апологеты колониализма пытались создать достаточные структуры бюрократического управления, с тем чтобы система могла добиться цели, заключающейся в обеспечении надлежащего управления для освоения природных ресурсов. |
Basically, women over 35 years of age, divorced females, Roma women and women with social problems, account for around 47 per cent of all those employed under this programme. |
В целом этой программой было охвачено порядка 47% женщин в возрасте свыше 35 лет, разведенных, женщин рома и женщин, имеющих социальные проблемы. |
Basically, integrated water resources management, according to the definition used within the Global Water Partnership, involves coordinated development and management of water, land and related resources by maximizing economic and social welfare without compromising the sustainability of vital ecosystems. |
В целом комплексное рациональное использование водных ресурсов, согласно определению Глобального партнерства в области водных ресурсов, предполагает координацию освоения и рационального использования водных, земельных и связанных с ними ресурсов путем максимального повышения экономического и социального благосостояния, не ставя под угрозу устойчивость жизнеспособных экосистем. |
basically good news all around. |
В целом, всё это хорошо. |
Scared, but okay basically. |
Испугана, но в целом неплохо. |
No, not basically. |
Нет, не в целом. |
People are basically good, decent. |
Люди в целом хорошие порядочные |