| Guernsey is basically a healthy society with a good standard of living. | В целом охрана здоровья на Гернси находится на высоком уровне, уровень жизни населения также является высоким. |
| So that's basically my entire life story. | Вот, в целом, и вся моя биография. |
| But basically what I was talking about there we've now gotten to work. | Но в целом, то, о чём я там говорил, сегодня уже работает на нас. |
| Some disciplinary trouble, but basically a good kid. | Некоторые проблемы с дисциплиной, но в целом нормальный ребенок. |
| The judicial police was basically answerable to the Government Procurator's Office and the Ministry of Defence had a purely administrative role. | Судебная полиция в целом подотчетна канцелярии Государственного прокурора, а министерство обороны играет чисто административную роль. |
| The Government replied to all these cases stating basically that the allegations or fears were unfounded. | Правительство ответило по всем этим случаям, заявив в целом, что эти утверждения или опасения не обоснованы. |
| It is basically a report on the strengths and weaknesses and the activities of the United Nations in this area. | В целом он представляет собой доклад о преимуществах и недостатках и деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Thirdly, the role of legislation should basically be to enable rather than restrict integrated water resource management. | В-третьих, роль законодательства в целом должна заключаться в том, чтобы благоприятствовать комплексному управлению водными ресурсами, а не ограничивать его. |
| The feedback had basically confirmed the approach and recommendations of the draft report. | Полученные данные в целом подтвердили правильность подхода и рекомендаций, изложенных в проекте доклада. |
| Like other international conventions, the ideas of the CEDAW are basically embodied in the domestic laws. | Подобно другим международным конвенциям принципы КЛДЖ в целом закреплены во внутреннем законодательстве. |
| The human development approach and a human rights approach are basically complementary. | Подход с точки зрения развития человеческого правозащитный подход в целом дополняют друг друга. |
| It is the view of this delegation that the process has basically served its intended purpose. | Наша делегация считает, что в целом Процесс отвечает поставленной перед ним цели. |
| With respect to the recommendation of a limited list of indicators, the Statistical Commission seems to have basically three options. | Что касается рекомендации в отношении ограниченного перечня показателей, похоже, что Статистическая комиссия имеет в целом три варианта. |
| The representative of Japan, while basically supporting the draft decision, marked a reservation pending further study of the most recent amendments. | Представитель Японии, поддерживая в целом проект решения, высказал оговорку в ожидании дальнейшего изучения самых последних поправок. |
| The maternal mortality rate per 100,000 live births does not basically differ from that in Western Europe. | Показатель материнской смертности на 100000 живорождений в целом не отличается от соответствующего показателя по западноевропейским странам. |
| The system is basically sound and now requires some refinement and the addition of a project management module. | В целом система работает надежно и требует в настоящее время лишь некоторой доводки и добавления модуля управления проектами. |
| Existing legislation governing the use of lethal force by police officers was basically consistent with international standards. | Действующее законодательство, регулирующее применение смертоносной силы сотрудниками полиции, в целом отвечает международным нормам. |
| There were basically four alternative proposals regarding acceptance of jurisdiction. | В целом имеется четыре альтернативных предложения относительно признания юрисдикции. |
| As in the Japanese system, these consultations are basically of two types: functional and sectoral. | Так же, как и в Японии, эти консультации делятся в целом на два вида: функциональные и секторальные. |
| The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. | Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий. |
| The Security Council has basically maintained unity and cooperation on this issue. | Совет Безопасности в целом сохранил свое единство и продолжает сотрудничество в отношении этого вопроса. |
| The country has health policies basically in keeping with the conclusions of Cairo and Beijing. | Существует политика страны в области здравоохранения, которая в целом соответствует выводам форумов в Каире и Пекине. |
| Female citizens of China basically enjoy special protection for a reasonable period both before and after giving birth. | Китайские женщины в целом пользуются особой защитой в течение разумного периода времени до и после родов. |
| All types of joint initiatives were basically equally used. | Все виды совместных инициатив в целом используются в равной степени. |
| My delegation believes that The Hague Code of Conduct basically suffers from procedural flaws. | Наша делегация считает, что Гаагский кодекс в целом страдает от процедурных недостатков. |