Guernsey is basically a healthy society with a good standard of living. |
В целом охрана здоровья на Гернси находится на высоком уровне, уровень жизни населения также является высоким. |
So that's basically my entire life story. |
Вот, в целом, и вся моя биография. |
But basically what I was talking about there we've now gotten to work. |
Но в целом, то, о чём я там говорил, сегодня уже работает на нас. |
Some disciplinary trouble, but basically a good kid. |
Некоторые проблемы с дисциплиной, но в целом нормальный ребенок. |
The judicial police was basically answerable to the Government Procurator's Office and the Ministry of Defence had a purely administrative role. |
Судебная полиция в целом подотчетна канцелярии Государственного прокурора, а министерство обороны играет чисто административную роль. |
The Government replied to all these cases stating basically that the allegations or fears were unfounded. |
Правительство ответило по всем этим случаям, заявив в целом, что эти утверждения или опасения не обоснованы. |
It is basically a report on the strengths and weaknesses and the activities of the United Nations in this area. |
В целом он представляет собой доклад о преимуществах и недостатках и деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
Thirdly, the role of legislation should basically be to enable rather than restrict integrated water resource management. |
В-третьих, роль законодательства в целом должна заключаться в том, чтобы благоприятствовать комплексному управлению водными ресурсами, а не ограничивать его. |
The feedback had basically confirmed the approach and recommendations of the draft report. |
Полученные данные в целом подтвердили правильность подхода и рекомендаций, изложенных в проекте доклада. |
Like other international conventions, the ideas of the CEDAW are basically embodied in the domestic laws. |
Подобно другим международным конвенциям принципы КЛДЖ в целом закреплены во внутреннем законодательстве. |
The human development approach and a human rights approach are basically complementary. |
Подход с точки зрения развития человеческого правозащитный подход в целом дополняют друг друга. |
It is the view of this delegation that the process has basically served its intended purpose. |
Наша делегация считает, что в целом Процесс отвечает поставленной перед ним цели. |
With respect to the recommendation of a limited list of indicators, the Statistical Commission seems to have basically three options. |
Что касается рекомендации в отношении ограниченного перечня показателей, похоже, что Статистическая комиссия имеет в целом три варианта. |
The representative of Japan, while basically supporting the draft decision, marked a reservation pending further study of the most recent amendments. |
Представитель Японии, поддерживая в целом проект решения, высказал оговорку в ожидании дальнейшего изучения самых последних поправок. |
The maternal mortality rate per 100,000 live births does not basically differ from that in Western Europe. |
Показатель материнской смертности на 100000 живорождений в целом не отличается от соответствующего показателя по западноевропейским странам. |
The system is basically sound and now requires some refinement and the addition of a project management module. |
В целом система работает надежно и требует в настоящее время лишь некоторой доводки и добавления модуля управления проектами. |
Existing legislation governing the use of lethal force by police officers was basically consistent with international standards. |
Действующее законодательство, регулирующее применение смертоносной силы сотрудниками полиции, в целом отвечает международным нормам. |
There were basically four alternative proposals regarding acceptance of jurisdiction. |
В целом имеется четыре альтернативных предложения относительно признания юрисдикции. |
As in the Japanese system, these consultations are basically of two types: functional and sectoral. |
Так же, как и в Японии, эти консультации делятся в целом на два вида: функциональные и секторальные. |
The proposal was basically sound, even though the machinery contemplated therein could be considered as too heavy. |
Предложение в целом конструктивное, несмотря на то, что предусмотренный в нем механизм можно охарактеризовать как слишком громоздкий. |
The Security Council has basically maintained unity and cooperation on this issue. |
Совет Безопасности в целом сохранил свое единство и продолжает сотрудничество в отношении этого вопроса. |
The country has health policies basically in keeping with the conclusions of Cairo and Beijing. |
Существует политика страны в области здравоохранения, которая в целом соответствует выводам форумов в Каире и Пекине. |
Female citizens of China basically enjoy special protection for a reasonable period both before and after giving birth. |
Китайские женщины в целом пользуются особой защитой в течение разумного периода времени до и после родов. |
All types of joint initiatives were basically equally used. |
Все виды совместных инициатив в целом используются в равной степени. |
My delegation believes that The Hague Code of Conduct basically suffers from procedural flaws. |
Наша делегация считает, что Гаагский кодекс в целом страдает от процедурных недостатков. |