| The Division's organizational structure is basically sound. | Организационная структура Отдела в целом является хорошей. |
| I know, I'm doing it wrong, but basically that. | Я знаю, что я неправильно всё делаю, но, в целом, вроде, вот так. |
| It's complicated, but basically, the first person to shoot themselves wins. | Это сложно, но, в целом, первый человек, который застрелит себя, побеждает. |
| The complainant basically claims that his right to freely exercise or choose an occupation has been violated. | В сообщении в целом утверждается, что было нарушено его право свободно выбирать для себя профессию и работать по специальности. |
| The campaign aimed basically at promoting zero tolerance towards domestic violence and elimination of the existing stereotypes concerning all forms of violence. | Кампания была, в целом направлена на обеспечение абсолютной нетерпимости к насилию в семье и на ликвидацию всех существующих стереотипов в отношении всех форм насилия. |
| So, basically, I came here so you could tell me the truth - that I'm great. | В целом, я пришел сюда, чтобы услышать от тебя правду - что я великолепен. |
| Hyde, I'd like to remind you that Donna and I are basically the perfect couple. | Хайд, я хочу напомнить тебе, что мы с Донной в целом идеальная пара. |
| The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties. | Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров. |
| Concerning access to justice, article 14 of the PRTR Protocol basically reproduces the beginning of article 9 of the Aarhus Convention. | Что касается доступа к правосудию, то в статье 14 Протокола о РВПЗ в целом воспроизводится начало статьи 9 Орхусской конвенции. |
| While the National Children's Committee exists, it is basically ineffective in monitoring and recommending strategies or advocating on behalf of children who are in abusive and exploitative situations. | Несмотря на то что в стране создан Национальный детский комитет, его деятельность по осуществлению контроля, разработке стратегий или защите детей, которые сталкиваются с жестоким обращением и эксплуатацией, в целом нельзя назвать эффективной. |
| When banks and other private lenders lower their exposure, the public institutions would increase their level of guarantees if the country's long-term fundamentals remained basically sound. | Когда банки и другие частные кредиторы принимают меры с целью обезопасить себя от рисков, государственные учреждения будут повышать степень своих гарантий, если долгосрочные основополагающие показатели в стране будут оставаться в целом хорошими. |
| There were basically three major impediments in the area of culture - traditional culture, societal culture and governmental culture. | В целом в сфере культуры существует три основных препятствия - традиционная культура, общественная культура и управленческая культура. |
| Women have been actively participating in elections and taking part in competition; the election results have basically achieved the goal of having women members of every village's committee. | Женщины активно участвуют в выборах и в процессах конкурсного отбора; результаты выборов свидетельствуют о достижении в целом поставленной цели, которая заключалась в том, чтобы женщины были представлены в каждом комитете сельских жителей. |
| It was basically self-financing but also received continuing assistance from UNICEF. | В целом он находится на самофинансировании, но также получает постоянную помощь от ЮНИСЕФ. |
| The numbers basically align with programme spending. | Количество оценок в целом коррелирует с объемом расходов по программам. |
| The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. | В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние. |
| According to the assessment, the elements of the Outline were implemented well in general, with the main goals basically achieved. | Согласно этой оценке элементы Положений в целом выполняются надлежащим образом, а главные цели в основном достигнуты. |
| The system of family benefits is basically re-distributive. | Система семейных пособий в целом носит перераспределительный характер. |
| That basically demonstrates the impotence of the international community in the face of evil. | В целом это говорит о бессилии международного сообщества перед лицом зла. |
| My head hurts a little, but... basically. | Голова немного болит, а так... в целом, да. |
| I basically see humanity a bit like those three brothers. | Я смотрю на человечество в целом как на этих трёх братьев: мы все - одна семья. |
| I... I guess, basically, I'm flexible. | В целом, я, наверное, консерватор, но не упёртый. |
| The possibility of some sort of transition mechanism could be looked at but, basically, one body would have to replace the other. | Следует изучить возможность создания какого-либо переходного механизма, но в целом один орган должен заменить другой. |
| Agreements among enterprises are basically of two types, horizontal and vertical. | Соглашения между предприятиями в целом можно разделить на два типа: горизонтальные и вертикальные. |
| The protection and implementation of human rights is basically observed by public authority. | Задача обеспечения защиты и осуществления прав человека в целом возложена на государственные органы власти. |