In contrast to too many resolutions of the General Assembly regarding our region, the draft resolution before us is basically constructive in its approach. |
В отличие от очень многих других резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся нашего региона, рассматриваемый нами проект резолюции в целом конструктивен с точки зрения подхода. |
I think that this is basically a completely different document from that which we put to you. |
Мне кажется, что это в целом совершенно другой документ по сравнению с тем, что мы Вам представили. |
I imagine, judging from colleagues' comments so far, that we will have some further exchanges on this, but we basically think that you have drafted a pretty good document. |
Я представляю, судя по уже высказанным замечаниям моих коллег, что у нас будут некоторые дополнительные обмены мнениями на этот счет, но мы в целом считаем, что вы составили очень хороший документ. |
To date, Vietnam has basically completed the legal framework on telecommunications, created the conditions for business organizations and individuals of all economic sectors to invest and develop the infrastructure and provide Internet services to citizens all over the country. |
На сегодняшний день создание правового режима для использования электросвязи во Вьетнаме в целом завершено; созданы необходимые условия для того, чтобы деловые организации и люди во всех отраслях экономики инвестировали в инфраструктуру и развивали ее, предоставляя услуги, связанные с использованием Интернета, гражданам по всей стране. |
Sort of crude representation, but basically the creation of the stone was the goal of alchemy which was an early form of science which studied transformation in all its forms. |
Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах. |
Because women constitute basically half the population, the Royal Government intends to develop this resource to its full potential and mobilise it effectively for the cause of community and national benefit. |
Поскольку женщины в целом составляют половину населения, Королевское правительство предполагает выявить их потенциал в полном объеме и эффективно его использовать в интересах общины и всей нации. |
However, I can also share with the Commission that NAM could basically go along with continuing discussion based on the draft that you are presenting now, Sir. |
Однако я также могу сообщить Комиссии, что ДН в целом может согласиться продолжать обсуждения на основе проекта, который Вы представляете, г-н Председатель. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. |
Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
Other delegations observed that the text was basically complete and constituted a good basis for further deliberation with the aim of finalizing it at the current session of the Ad Hoc Committee. |
Другие делегации отметили, что текст документа в целом готов и представляет собой хорошую основу для дальнейших обсуждений в целях завершения его подготовки на нынешней сессии Специального комитета. |
CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. |
Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке. |
While he said he basically agrees with Ms. Hampson that the basic response should be within a criminal law framework, it was important to try to specify the criteria when military forces could be used. |
Хотя он, по его словам, в целом согласен с г-жой Хэмпсон в том, что основные действия не должны выходить за рамки уголовного права, важно попытаться конкретизировать критерии, при которых возможно использование вооруженных сил. |
The maintainer has looked at, understands, and basically agrees with the bug, but has yet to fix it. (Use of this tag is optional; it is intended mostly for maintainers who need to manage large numbers of open bugs. |
Сопровождающий пакет исследовал, понял отчёт об ошибке и в целом согласен с ним, но пока не исправил ошибку (использование этой метки необязательно, она предназначен, в основном, для сопровождающих, которым нужно работать с большим количеством открытых ошибок). |
I said that the novel's relevance is that it explores self-destruction which is an essential part of humanity which is why it basically hasn't dated. |
Я говорила, что идея этого романа, состоит в исследовании саморазрушения, которое является неотъемлемой частью человеческой природы, которая в целом не изменилась. |
And basically, what I'd like to tell you is that power is changing, and there are two types of changes I want to discuss. |
В целом, я хочу донести до вас то, что сила претерпевает изменения, и есть два типа изменений, которые бы я хотел обсудить. |
The circle of donor countries basically remains the same; their number changes from year to year, but in general varies around 30. |
Круг стран-доноров по существу остается одним и тем же; их число из года в год меняется, но в целом колеблется в районе 30. |
On the one hand, it approved a political declaration, which basically defines future responsibilities and our commitment and support of social development and improving society as whole. |
С одной стороны, была принята Политическая декларация, которая по существу определяет наши будущие обязательства, ответственность и поддержку в интересах социального развития и совершенствования общества в целом. |
The recent customs training activities in the context of national phase-out plans implemented by the World Bank and other implementing agencies basically follow the same approach as UNEP. |
При проведении недавних мероприятий по обучению работников таможни в рамках национальных планов поэтапного отказа Всемирный банк и другие учреждения-исполнители руководствовались в целом тем же подходом, что и ЮНЕП. |
Generally speaking, many States have difficulty in coping with the numerous requests addressed to them by mechanisms the numbers of which are constantly on the increase for reasons that are basically political. |
В то же время многие страны в целом испытывают трудности, связанные с подготовкой ответов на многочисленные запросы, которые они получают со стороны механизмов, число которых не перестает расти по чисто политическим соображениям. |
He believed that the problem in the country stemmed basically from the fact that other tribes and population groups in the Sudan felt excluded from the peace process. |
Он считает, что основная причина проблем страны коренится в том, что другие племена и население Судана в целом чувствуют себя исключенными из мирного процесса. |
Taking into account the special nature of its activities, this set of arrangements is largely similar to that of UNHCR, covering basically the key areas of human, material and financial resources. |
Учитывая особый характер деятельности данной организации, эти механизмы в целом соответствовали механизмам УВКБ и касались главным образом ключевых областей людских, материальных и финансовых ресурсов. |
And basically, what I'd like to tell you is that power is changing, and there are two types of changes I want to discuss. |
В целом, я хочу донести до вас то, что сила претерпевает изменения, и есть два типа изменений, которые бы я хотел обсудить. |
Such a policy of strangulation of the cities, basically genocidal, has to be resisted, punished and defeated by Europe, by the United Nations and by all of humanity. |
Такая политика удушения городов, носящая в целом характер геноцида, должна встречать противодействие, подвергаться наказанию и пресечению со стороны Европы и Организации Объединенных Наций и всего человечества. |
But, despite its voluminous nature, the report regrettably remains basically a descriptive compilation of the numerous communications addressed to the Security Council and the decisions adopted by it. |
К сожалению, доклад, несмотря на свой объем, по-прежнему носит в целом описательный характер и является компиляцией многочисленных посланий, адресованных Совету Безопасности, и принятых им решений. |
The Ministry of Transport of Ukraine basically concurs with the proposals of the Federal Road Service of the Russian Federation, but believes that they should be amended as follows: |
Министерство транспорта Украины в целом согласно с предложениями Федеральной дорожной службы Российской Федерации, однако считает целесообразным внести в них следующие изменения: |
The second is the United Nations Office at Nairobi, which basically has little or no controlling function over the utilization of the organization's resources but exercises some control through its administration of all personnel matters, including the posts created under the Environment Fund. |
Второй из них является Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, которое в целом практически не контролирует порядок использования ресурсов организации, но выполняет определенные контрольные функции, занимаясь решением всех кадровых вопросов, включая вопросы, связанные с должностями, которые были созданы в рамках Фонда окружающей среды. |