The withdrawal of Russian troops will be commensurate with the effectiveness of the Georgian side's implementation of its obligations under the Moscow peace plan, which stipulates first and foremost the return of Georgian troops to their places of permanent deployment: their barracks. |
Вывод российских военнослужащих будет соизмерим с эффективностью выполнения грузинской стороной своих обязательств по Московскому мирному плану, который предполагает, в первую очередь, возвращение грузинских войск в места постоянной дислокации - в казармы. |
In paragraph 94, the mission categorically asserts that detention and torture centres exist in the areas controlled by the Government, and refers to gendarmerie and police barracks and schools as probable locations. |
В пункте 94 миссия категорично утверждает, что в зонах, контролируемых правительством, существуют центры заключения и пыток, и при этом она ссылается на казармы и школы жандармерии и полиции в качестве потенциальных мест. |
When they were ordered back to their barracks - having been called in at the end of the end of April to carry out law-and-order duties, which was not their responsibility - they complied. |
Когда им поступил приказ возвратиться в казармы в конце апреля для выполнения функций по обеспечению правопорядка, что не входило в круг их обязанностей, они подчинились. |
He testified that he had been released from the Baraki barracks and stated that the authors' son and the others arrested at the same time had been held with him. |
Он показал, что был освобожден из казармы Бараки, и сообщил, что сын авторов и другие арестованные с ним лица содержались там под стражей вместе с ним. |
He told the author that he had been released from the Baraki barracks, saying that the author's son and the others arrested at the same time had been held with him. |
Он рассказал автору, что его отпустили из казармы Бараки, где также находился ее сын и другие задержанные вместе с ним лица. |
United Nations/CCP commence discussions on return of the RSLMF to barracks (art. 10) |
Организация Объединенных Наций/КУМ приступают к обсуждению вопроса о возвращении в казармы ВСРСЛ (статья 10) |
The United Nations would also assist the Government to develop a plan for the downsizing of the RSLMF and would monitor the withdrawal to barracks of RSLMF forces not required for normal security duties. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать помощь правительству в разработке плана сокращения численности ВСРСЛ и будет наблюдать за отводом в казармы тех подразделений ВСРСЛ, которые не нужны для выполнения обычных функций по обеспечению безопасности. |
(e) Monitoring the withdrawal to barracks of RSLMF troops not required for normal security duties and assisting the Government in developing a plan for their demobilization; |
ё) наблюдение за отводом в казармы тех подразделений ВСРСЛ, которые не нужны для выполнения обычных функций по обеспечению безопасности, и оказание помощи правительству в разработке плана их демобилизации; |
The agreement provided for the return of the armed forces to the barracks, the resignation of President Yala, the establishment of a Transitional Government of National Unity led by a civilian, and the holding of general elections. |
Этим соглашением предусматривается возвращение военных в казармы, отставка президента Яллы, формирование переходного правительства национального единства, возглавляемого гражданским лицом, и проведение всеобщих выборов. |
The author notes that he was actively prevented from coming into contact with outside organizations, as he was being hidden from ICRC delegates visiting the barracks and his detention was not officially acknowledged until his transfer to the Sundarijal detention centre. |
Автор отмечает, что ему активно мешали связаться с внешними организациями, так как его скрыли от делегатов МККК во время посещения ими казармы и его содержание под стражей официально не признавалось вплоть до его перевода в следственный изолятор Сундариджала. |
At the same time, the progress in the drawdown of UNMIL in Liberia has placed the emphasis and focus on the social and environmental responsibility of the Mission with the need to deal with waste and the rehabilitation of sites, such as troop barracks and sanitation facilities. |
В то же время по мере сокращения численности МООНЛ в Либерии повышенное внимание уделяется социальной и экологической ответственности Миссии, включая необходимость удаления отходов и восстановления пунктов базирования, таких как военные казармы и санитарно-технические сооружения. |
As of 1 February no response had been received by the petitioners. On 3 February the petitioners abandoned their barracks, leaving their weapons behind. |
По состоянию на 1 февраля подавшие рапорт военнослужащие не имели на него ответа. 3 февраля они без оружия покинули свои казармы. |
Pullback from inside and around population centres: this means the movement of army concentrations, temporarily deployed in and around population centres, to their barracks or to temporary deployment places, at least located a minimum of 2-3 km outside the perimeter of these population centres. |
Отвод войск из населенных пунктов и их окрестностей: отвод войск, временно развернутых в населенных пунктах и их окрестностях, в казармы или в места временной дислокации на расстояние не менее 2 - 3 километров от периметра этих населенных пунктов. |
The military returned to barracks and on 30 June the Police nationale congolaise, in particular the Police d'intervention rapide unit trained by Angola and France, were deployed for crowd control. |
Военные вернулись в казармы, а 30 июня подразделения национальной конголезской полиции и, в частности, подразделения полиции быстрого реагирования, подготовленные Анголой и Францией, были развернуты для обеспечения общественного порядка. |
The officers and part of the lower ranks went home, and about 150 lower ranks returned to the barracks in Petrograd, where in February - March 1918 the regiment was finally disbanded. |
Офицеры и часть нижних чинов разъехались по домам, а около 150 нижних чинов вернулись в казармы в Петроград, где в феврале - марте 1918 года полк был окончательно расформирован. |
Go to the Three Cripples first, and if he isn't there, then go to the barracks. |
Беги в Трех калек сначала и, если его там нет, то тогда в казармы! |
It also underlined the urgency of the mine-clearance programme and emphasized that urgent attention should be given to the quartering of UNITA soldiers, as well as to the withdrawal of government troops to their barracks. |
Совет также подчеркнул настоятельную необходимость осуществления программы разминирования и подчеркнул необходимость уделять неотложное внимание расквартированию военнослужащих УНИТА, а также отводу правительственных войск в их казармы. |
They agreed on almost all quartering locations and the sequence of the quartering process, on basic conditions for assembly areas, on the modalities of the FAA withdrawal to barracks and on the need to eliminate checkpoints and organize additional humanitarian road convoys to formerly inaccessible areas. |
Они достигли согласия в отношении почти всех мест расквартирования и последовательности процесса расквартирования, основных условий, касающихся районов сбора, порядка отвода АВС в казармы, а также необходимости ликвидации контрольно-пропускных пунктов и организации дополнительных автоколонн с гуманитарной помощью в прежде недоступные районы. |
They will verify the departure of mercenaries from Angola, all troop movements, the quartering of UNITA troops and movement of FAA to barracks, the collection and inventory of weapons, the military strength of the parties and the completion of the formation of FAA. |
Они будут контролировать отъезд из Анголы наемников, все передвижения войск, расквартирование войск УНИТА и передвижение АВС в казармы, сбор и складирование оружия, численность вооруженных сил сторон и завершение формирования АВС. |
It calls upon UNITA and the Government of Angola to fulfil their commitments regarding the expeditious quartering and demobilization of former combatants, the quartering of the rapid reaction police, and the return of the Forcas Armadas Angolanas (FAA) to the nearest barracks. |
Он призывает УНИТА и правительство Анголы выполнять свои обязательства в отношении оперативного расквартирования и демобилизации бывших комбатантов, расквартирования полиции быстрого реагирования и возвращения ангольских вооруженных сил (АВС) в ближайшие казармы. |
The Chief of General Staff of the Army told the Special Rapporteur that those men were not irregular forces but troops out of uniform who had their weapons but who had no time to go back to their barracks for their uniforms. |
Начальник генерального штаба армии заявил Специальному докладчику, что это были не члены нерегулярных формирований, а служащие армии, одетые в гражданскую одежду, которые были вооружены, но не успели вернуться в казармы, чтобы переодеться в униформу. |
The Ministers noted that ECOMOG was already effectively deployed in certain parts of Sierra Leone, such as Lungi and Hastings airports, the Kossoh barracks and its environs, as well as in the territory of Sierra Leone near the border with Liberia. |
Министры отметили, что ЭКОМОГ уже фактически развернута в некоторых районах Сьерра-Леоне, таких, как аэропорты Лунги и Хейстингс, казармы Коссох и их окрестности, а также на территории Сьерра-Леоне недалеко от границы с Либерией. |
It is not enough to train the police and military and deploy them to areas vacated by UNAMSIL without providing them with an infrastructure, such as police stations, military and police barracks. |
Профессионального обучения полицейских и военных и их размещения в районах, покинутых МООНСЛ, недостаточно без создания для них такой инфраструктуры, как полицейские участки, казармы для военных и полицейских. |
Following the military intervention, and the subsequent agreement signed on 17 September 2003 providing for the resignation of President Koumba Yalá and the return to barracks of the armed forces, a Political Transition Charter was formally agreed upon and signed on 28 September 2003. |
После того как произошло вмешательство военных и 17 сентября 2003 года было подписано соглашение, предусматривающее отставку президента Кумбы Яллы и возвращение военнослужащих в казармы, была официально согласована и 28 сентября 2003 года подписана Политическая переходная хартия. |
Demands that the Military Command takes immediate steps to restore and respect constitutional order, including a democratic electoral process, by ensuring that all soldiers return to the barracks, and that members of the "Military Command" relinquish their positions of authority; |
требует, чтобы Военное командование немедленно предприняло шаги для восстановления и соблюдения конституционного порядка, включая демократический избирательный процесс, обеспечив, чтобы все солдаты вернулись в казармы и чтобы члены «Военного командования» покинули руководящие должности; |