Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сбалансировать

Примеры в контексте "Balance - Сбалансировать"

Примеры: Balance - Сбалансировать
The Board's conclusions reflected an attempt to balance the multiple and interlocking constraints surrounding the development of a common staff assessment scale, including the reflection of tax movements in the reference countries. В выводах Правления нашла отражение попытка сбалансировать многочисленные и взаимозависимые проблемы, связанные с разработкой общей шкалы налогообложения персонала, в том числе отразить динамику налогообложения в базовых странах.
The schools formerly met the exclusive demands of the State, but in today's context of structural adjustment policies and the quest to balance public finances they produce more graduates than the civil service can absorb. В прошлом эти учебные заведения удовлетворяли исключительно потребности государства, однако сегодня - в контексте политики структурной перестройки и стремления сбалансировать государственные финансы - эти школы готовят больше выпускников, чем может принять гражданская служба.
Antigua and Barbuda has established a geographical information system (GIS) and, based on this, a national spatial development strategy will be developed that will balance the competing demands on land, while taking into account the needs for environmental planning. Антигуа и Барбуда создали географическую информационную систему (ГИС) и на ее основе предполагают разработать национальную стратегию территориального развития, которая должна сбалансировать конкурирующий спрос на землю, учитывая при этом интересы природоохранного проектирования.
Women from these households engage in specific economic survival strategies to balance their responsibilities for income generation and household reproduction, effectively alone, and face special problems in relation to child-rearing and when engaging in community activities. Женщины из этих домохозяйств используют особые методы экономического выживания, стараясь сбалансировать свои обязанности в части получения дохода и в части ведения хозяйства по существу самостоятельно и сталкиваются с особыми проблемами в деле воспитания детей и участия в жизни коллектива.
In the light of this, the Board also considers that there is a need to balance the Central Evaluation Unit's responsibilities between in-depth evaluations and strengthening the self-evaluation activities in departments. Учитывая вышесказанное, Комиссия считает также, что необходимо сбалансировать обязанности Группы централизованной оценки, связанные с проведением углубленных оценок и активизацией мероприятий по самооценке в департаментах.
There is, moreover, a need to balance the determination of the existence of an obligation of successor States to grant their nationality to certain categories of persons with the requirement to delimit their competence to do so. Кроме того, необходимо сбалансировать определение наличия обязательства государств-преемников предоставлять свое гражданство определенным категориям лиц с требованием разграничения их компетенции в этом вопросе.
A focus on human rights education provides an opportunity to balance the previously prohibitory approach in international human rights law by a constructive one. Сфокусировав свое внимание на воспитании в духе прав человека, мы сможем сбалансировать существовавший ранее в международном праве в области прав человека запретительный подход с более конструктивным подходом.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that the proposed article 18 represented an attempt to balance competing interests, those of the foreign representative and those of the debtor and local creditors. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что предлагаемая статья 18 представляет собой попытку сбалансировать противоположные интересы иностранного представителя, с одной стороны, и должника и местных кредиторов - с другой.
Having said that, I nevertheless very much hope that this forum will find a way to balance appropriately any remaining desire for more information with the equally important need to take substantive decisions without undue delay. Упомянув об этом, я тем не менее очень надеюсь на то, что участники нынешнего форума сумеют найти способ надлежащим образом сбалансировать любое остающееся желание получить более подробную информацию с не менее важной необходимостью принять решения по вопросам существа без излишней задержки.
A cooperative attitude displayed by the sponsors made it possible for the Committee to adopt, without a vote, one resolution on chemical weapons, which is a carefully crafted balance of interests of different Member States, reflecting a significant advance in this area. Дух сотрудничества, продемонстрированный соавторами, позволил Комитету принять без голосования одну резолюцию по химическому оружию, в которой удалось тщательно сбалансировать интересы различных государств-членов, что явилось значительным достижением в этой области.
Here, the specific contribution of UNCTAD will be to provide a development perspective, one which will balance the overall picture by taking into account the needs and interests of countries at different stages of integration into the world economy. В данной области конкретный вклад ЮНКТАД будет заключаться в привнесении аспектов развития, позволяющих сбалансировать общий подход путем учета потребностей и интересов стран, находящихся на различных этапах интеграции в мировую экономику.
Such a regime, to be credible, needed to balance the positive and negative elements of international migration for sending, transit and receiving countries and for the migrants themselves. Для обеспечения надежности такого режима необходимо сбалансировать позитивные и негативные элементы международной миграции в интересах стран происхождения, стран транзита и принимающих стран и самих мигрантов.
In so doing, the aim has been to involve as many Parties as possible, to take due account of the need for various professional skills and expertise, balance environmental and developmental perspectives and the geographical distribution of team members, and bear in mind linguistic requirements. При этом предполагалось привлечь к данному процессу как можно большее число Сторон, должным образом учесть необходимость в различных профессиональных знаниях и навыках, сбалансировать экологические и связанные с развитием факторы и географическое распределение членов групп, а также принять во внимание лингвистические потребности.
All the basic macroeconomic data used by the Government, the Bretton Woods institutions and the donors have derived from this assistance; the latter should, logically, be extended to other offices so as to make it possible to balance the planning capacities. Все базовые макроэкономические данные, которыми пользуются правительство, бреттон-вудские учреждения и доноры, являются результатом этой поддержки, которую логично было бы распространить и на другие службы, с тем чтобы сбалансировать возможности планирования.
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии.
The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить.
Third, in order to ensure that companies better balance the effects of their operations on society, corporate social responsibility should be further promoted at both the national and regional levels. В-третьих, в целях обеспечения того, чтобы компании могли лучше сбалансировать воздействие их деятельности на общество, следует и далее пропагандировать корпоративную социальную ответственность как на национальном, так и на региональном уровнях.
However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой.
Successive administrations employed, in varying degree, stabilization policies designed to balance global factors and improve productivity, and measures intended to achieve structural change and commercial liberalization. Последующие правительства проводили более или менее активную политику стабилизации, с тем чтобы сбалансировать воздействие глобальных факторов и восстановить темпы роста производства посредством структурной перестройки и обеспечения открытости коммерческой деятельности.
Such stresses have been particularly acute in recent years in countries where Governments have taken steps to reduce social expenditures as part of their efforts to bring government revenues and expenditures into balance and implement structural adjustment programmes. В последние годы такие нагрузки особенно увеличились в странах, где правительства в стремлении сбалансировать государственные поступления и расходы и осуществить программы структурной перестройки принимают меры по сокращению социальных расходов.
Furthermore, the international community, in particular the developed countries and the donor institutions, must endeavour to balance their support for peace and security measures with adequate support for socio-economic development in the African continent. Более того, международное сообщество, особенно развитые страны и институты доноров, должны предпринимать все возможные усилия, чтобы сбалансировать свою поддержку делу мира и мерам безопасности при условии адекватного содействия социально-экономическому развитию на африканском континенте.
The relatively low exploitation of Europe's valuable timber resources provides opportunities for policy makers and forest managers to diversify the functions of Europe's forests and better balance environmental, social and economic interests in forest areas. Относительно ограниченные масштабы эксплуатации ценных ресурсов древесины Европы позволяют директивным органам и лесным хозяйствам диверсифицировать функции европейских лесов и лучше сбалансировать экологические, социальные и экономические интересы в лесных районах.
States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты.
Of course, the frequency of these reports could be properly timed so as to balance the need for regular meetings on Bosnia and Herzegovina and not overburden the two authorities. Несомненно, что в этом случае следует четко определять периодичность представления таких докладов, с тем чтобы сбалансировать необходимость регулярного проведения заседаний по Боснии и Герцеговине и в то же время не перегружать эти два органа.
The Department informed the Board that the next step was to develop a generic statement of duties and desired qualifications followed by the appropriate personnel action to obtain or balance the personnel for those units. Департамент сообщил Комиссии, что следующим шагом будет подготовка общего описания обязанностей и желательной квалификации, после чего будут приняты надлежащие кадровые решения с целью укомплектовать штаты этих подразделений или сбалансировать их штатное расписание.