It will help balance the view that some have of Africa by recalling that that ancient continent in which young States are developing is also a land of hope and of the future that aspires to contribute to global civilization and to make its mark on the coming century. |
Оно поможет сбалансировать сложившееся у некоторых представление об Африке, напомнив о том, что этот древний континент, на территории которого развиваются молодые государства, является также континентом надежды и будущего, стремящимся внести свой вклад в глобальную цивилизацию и оставить свой след в предстоящем столетии. |
An attempt thus needs to be made to balance the effects on productivity and morale of restricting the legitimate career aspirations of so large a group of staff and the concerns of Member States regarding equitable geographical representation. |
В этой связи необходимо предпринять попытку сбалансировать последствия с точки зрения производительности труда и морального духа сотрудников, обусловленные ограничением законного стремления столь многочисленной группы сотрудников к развитию карьеры, и озабоченность государств-членов по вопросу справедливого географического представительства. |
In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. |
В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере. |
Draft paragraph 2 did not appear in the Model Law but had been incorporated in the domestic legislation of several jurisdictions to balance the general principle enunciated in draft paragraph 1. |
Проект пункта 2 в Типовом законе отсутствует, однако включен во внутреннее законодательство ряда государств с целью сбалансировать общий принцип, зафиксированный в проекте пункта 1. |
We therefore recommend that the Committee seek a solution to balance the complex and sometimes contradictory demands on the Group by the Committee, the General Assembly and the Secretariat with respect to report length, format, content and schedule. |
Поэтому мы призываем Комитет найти решение, с тем чтобы сбалансировать сложные и порой противоречивые требования к Группе со стороны Комитета, Генеральной Ассамблеи и Секретариата в отношении объема, формата, содержания и сроков подготовки доклада. |
His delegation had proposed amendments to balance the text in a spirit of constructive dialogue, including by proposing language to encourage national debates to continue, and was disappointed that all of those amendments had been rejected. |
Делегация страны оратора предлагала поправки, с тем чтобы сбалансировать текст в духе конструктивного диалога, предложив, среди прочего, формулировку, поощряющую продолжение национальных дискуссий, и она разочарована тем, что все эти поправки были отклонены. |
If we fail to balance the relationship between these two groups of economies - export- and import-oriented - there will be more turbulence in the global system. |
Если мы не сможем сбалансировать отношения между этими двумя группами стран - стран, ориентированных на экспорт, и стран, ориентированных на импорт, - в глобальной системе будет еще больше потрясений. |
In order to balance military and humanitarian concerns, the text should be amended to state explicitly that the technical experts would include experts in humanitarian law, development practitioners and others who dealt every day with the practical impact of cluster munitions. |
С тем чтобы сбалансировать военные и гуманитарные озабоченности, текст следует скорректировать и эксплицитно указать, что технические эксперты включали бы экспертов по гуманитарному праву, практиков сферы развития и других, кто повседневно имеет дело с практическими издержками применения кассетных боеприпасов. |
And as the world grows increasingly dependent on space, it becomes ever more critical to determine the nature and direction of space security and how best to balance the demands of civil, commercial and military uses of outer space. |
И по мере того как мир становится все более зависимым от космоса, оказывается и все более критически важным определить характер и направленность космической безопасности и наилучший способ сбалансировать потребности в связи с гражданским, коммерческим и военным использованием космического пространства. |
How do we want to balance scientific freedom and progress with legitimate security concerns particularly in the light of both ever-changing security contexts and rapidly developing scientific advances? |
Как мы хотим сбалансировать научную свободу и прогресс с законными интересами безопасности, особенно в свете постоянно меняющихся условий безопасности и стремительных темпов научных достижений? |
It was stressed that that issue should be looked at in a progressive manner and attempts should be made to balance freedom of expression with attempts to reduce incitement of race and religious hatred. |
Было подчеркнуто, что данный вопрос следует рассматривать поэтапно и следует приложить усилия к тому, чтобы сбалансировать свободу выражения мнений с попытками ограничивать подстрекательство к расовой и религиозной ненависти. |
We feel that presenting a document that begins the process of negotiation is always a complex process, because it is necessary to synthesize and balance all the various views expressed in the discussion. |
Мы считаем, что представление документа, с которого начинается процесс переговоров, - это всегда сложный процесс, поскольку необходимо синтезировать и сбалансировать все различные мнения, высказанные во время обсуждения. |
At the end of 2006 - 2007 the Executive Director increased the level of financial reserve from $10 million to $15 million in order to balance member States' expectations regarding the increased delivery of results with principles of prudent financial management. |
В конце периода 20062007 годов Директор-исполнитель увеличил объем резерва финансовых средств с 10 млн. долл. США до 15 млн. долл. США с целью сбалансировать ожидания государств-членов в отношении достижения более существенных результатов и соблюдения принципов предусмотрительного финансового управления. |
Given the wealth of South-South exchanges at regional and subregional levels and the many emerging partnerships across the South, the report calls for multilateral forms of South-South cooperation that balance concerns for growth, equity and protection of the environment. |
С учетом расширяющейся практики обменов по линии Юг-Юг на региональном и субрегиональном уровнях и формирования на всем пространстве Юга многочисленных новых партнерств акцент в докладе делается на многочисленных формах сотрудничества Юг-Юг, чтобы сбалансировать задачи роста, обеспечения справедливости и охраны окружающей среды. |
It seeks to balance the principle of mutual accountability between the resident coordinator and the United Nations country team (horizontal accountability) with the direct responsibility and accountability of individual representatives towards their respective organizations (vertical accountability). |
Она стремится сбалансировать принцип взаимной подотчетности между координатором-резидентом и страновой группой Организации Объединенных Наций (горизонтальная подотчетность) с прямой ответственностью и подотчетностью индивидуальных представителей по отношению к их соответствующим организациям (вертикальная подотчетность). |
In that respect, the concept of IWRM remained the tool to manage and develop water resources in a way that would balance economic, social and environmental concerns for the Asia-Pacific region. |
В этой связи концепция комплексного рационального использования водных ресурсов (КРИВ) остается инструментом для рационального использования и развития водных ресурсов таким образом, который позволит сбалансировать экономические, социальные и экологические элементы в интересах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
(a) Governments should adopt inter-agency approaches to the drug problem that balance demand and supply reduction, with appropriate regard for harm reduction policies and practices; |
а) правительствам следует применять межведомственные подходы к борьбе с проблемой наркотиков, позволяющие сбалансировать мероприятия по сокращению спроса и предложения и надлежащим образом учитывать при этом стратегии и практические мероприятия по уменьшению вреда здоровью; |
In full agreement with the Secretary-General, my Government subscribes to the view that it is time to balance the old commitment to territorial security with a new commitment to human security; to shift from providing security through arms to ensuring security through development. |
В полном согласии с Генеральным секретарем мое правительство присоединяется к точке зрения о том, что настало время сбалансировать старую приверженность территориальной безопасности новой приверженностью безопасности человека; перейти от предоставления безопасности на основе оружия к обеспечению безопасности через развитие. |
In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. |
В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу. |
What was required was to balance the administrative efficiency that could be obtained by longer agreements with the need to ensure effective competition, in the light of the closing of competition during the term of the framework agreement. |
В данном случае требуется сбалансировать соображения административной эффективности, которая может быть достигнута с помощью соглашений с более длительным сроком действия, с необходимостью обеспечить эффективную конкуренцию с учетом того факта, что в течение срока действия рамочного соглашения конкуренция будет отсутствовать. |
This is faith in an Organization that has been able to balance the interests of the weak with those of the strong, faith in our collective will to preserve democracy, promote peace and improve the quality of life for all our peoples. |
Это - вера в нашу Организацию, которая смогла сбалансировать интересы слабых и интересы сильных, вера в нашу коллективную волю сохранить демократию, обеспечить мир и улучшить качество жизни для всех наших народов. |
The issue of the reduction of conventional armaments deserves also a special priority not only to adequately balance the present convergence of interest on nuclear disarmament but also to face, with credible actions of containment, the worrying proliferation of uncontrolled or illicit spread of conventional arms. |
Особого внимания заслуживает также проблема сокращения обычных вооружений - и не только для того, чтобы адекватно сбалансировать нынешнее сближение интересов в отношении ядерного разоружения, но и для того, чтобы - посредством убедительных сдерживающих акций - противостоять тревожному бесконтрольному или незаконному распространению обычных вооружений. |
The U.S. Department of Transportation's Federal Highway Administration (FHWA) and Federal Transit Administration (FTA) address these issues as complex policy decisions and attempt to balance mobility needs and environmental priorities. |
Федеральная администрация автомобильных дорог (ФААД) и Федеральная администрация по вопросам перевозок (Ф-ТА) министерства транспорта США решают эти вопросы в рамках комплексных политических программ и стремятся сбалансировать необходимость в повышении мобильности с приоритетами в области охраны окружающей среды. |
The composition of the different chambers should reflect the nature of the responsibilities of each, judges with criminal law experience predominating in the Pre-Trial and Trial Chambers and a balance of judges with international law and criminal law experience in the Appeals Chamber. |
Состав различных палат должен отражать характер ответственности каждой из них, причем судьи с опытом в области уголовного права должны преобладать в палате предварительного производства и в судебной палате, а в апелляционной палате следует сбалансировать судей с опытом в области международного права и уголовного права. |
I have to balance my capacity now: Do I have spare capacity in Chad or do additional things in Darfur? |
Сейчас я должен сбалансировать мои возможности: буду ли я использовать резервные возможности, имеющиеся в Чаде, или я займусь дополнительной работой в Дарфуре? |