Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Сбалансировать

Примеры в контексте "Balance - Сбалансировать"

Примеры: Balance - Сбалансировать
One of the justifications for including a reorganization procedure in an insolvency law is to balance the rationale of a liquidation regime since not all entities that fail in a competitive market place should necessarily be liquidated. Одно из обоснований включения процедуры реорганизации в законодательство о несостоятельности заключается в необходимости сбалансировать основы режима ликвидации, поскольку не все юридические лица, которые терпят неудачу на конкурентном рынке, должны быть ликвидированы в обязательном порядке.
The proposed amendment was intended to strike a balance in the text of draft resolution L.. Mr. Khane said that Zimbabwe had also joined the sponsors of the proposed amendment. Предлагаемая поправка призвана сбалансировать проект резолюции L.. Г-н Хан сообщает, что к числу авторов предлагаемой поправки присоединилась также Зимбабве.
To act as an independent arbitrator to balance the interest of debtor and creditor nations and to monitor how debt cancellation funds are spent. выступить в качестве независимого арбитра, для того чтобы сбалансировать интересы стран-должников и стран-кредиторов и следить за тем, как расходуются средства, высвобождаемые вследствие списания долга;
Its aims were to recognize and protect native title, determine the Government's actions relating to it, and balance the rights and interests of all Australians. Его цели состояли в том, чтобы признать и защитить исконный правовой титул, определить действия правительства в связи с ним и сбалансировать права и интересы всех австралийцев.
We believe that the United Nations should intensify its efforts to balance the interests of all sides with the dynamics of the peace process and the comprehensive resolution of conflicts. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна активизировать свои усилия, с тем чтобы сбалансировать интересы всех сторон с динамикой мирного процесса и всеобъемлющего урегулирования конфликтов.
Ways and means must be found to balance the results of development by ensuring a more equitable distribution of wealth in order somehow to reduce poverty and unemployment. Следовало бы найти форму, позволяющую сбалансировать результаты развития, сократив концентрацию богатства, с тем чтобы тем или иным образом уменьшить масштабы нищеты и безработицы.
Ms. ALLEN (United Kingdom) said that the Commission should balance its work on the draft legislative guide with other projects before it, such as those in the areas of electronic commerce and accounts receivable. Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что Комиссии следует сбалансировать свою работу над проектом руководства для законодательных органов и другими находящимися на ее рассмотрении проектами, например проектами в области электронной торговли и дебиторской задолженности.
Of course, governments can slash their expenditure and increase taxes to balance their budgets, or at least to embark on a path leading in that direction, as the hotly debated example of Greece has shown. Конечно, правительства могут резко снизить свои расходы и повысить налоги, чтобы сбалансировать свои бюджеты, или, по крайней мере, вступить на путь, ведущий в данном направлении, как показал остро обсуждаемый пример Греции.
UNHCR will continue to balance beneficiary needs against what can realistically be achieved when setting objectives, but targets will not always be met for complex initiatives in problematic areas. УВКБ будет и впредь стремиться при определении целей сбалансировать потребности бенефициариев и реальные возможности, однако целевые показатели не всегда будут достигнуты при осуществлении сложных инициатив в проблемных областях.
Replying to the Canadian delegation, he said that the concern to balance the post structure had been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, as in earlier budgets. Отвечая на вопросы делегации Канады, г-н Сейч заявляет, что стремление сбалансировать структуру должностей было, как и при подготовке предыдущих бюджетов, принято во внимание в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
They were more likely to be employed under flexible contracts, often out of choice and out of a desire to balance work and family life. Женщины охотнее работают по гибкому трудовому графику, зачастую выбирая такой режим работы из желания сбалансировать работу на производстве и выполнение семейных обязанностей.
Since the holding of the United Nations Conference on Environment and Development, Governments have failed to balance the power of corporations with the rights of citizens and labour forces, or to help deliver effective compliance with multilateral environmental and social agreements. В период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства не смогли сбалансировать власть корпораций с правами граждан и рабочей силы или оказать содействие эффективному выполнению многосторонних экологических и социальных соглашений.
In order to better address and balance the divergent interests of Government and industry representatives during the sessions of the Working Party, its deliberations could be restructured starting with those work segments that are of interest to all participants. Для того чтобы лучше учесть и сбалансировать разные интересы представителей правительств и отрасли в ходе сессий Рабочей группы, структуру ее обсуждений можно изменить таким образом, чтобы работа начиналась с сегментов, представляющих интерес для всех участников.
A number of competing interests may need to be weighed to ensure an appropriate balance is achieved between general public policy goals, the goals of insolvency and the need for predictability in commercial relations. Чтобы достичь должного равновесия между общими целями государственной политики, целями производства по делам о несостоятельности и потребностью в предсказуемости коммерческих отношений, возможно, потребуется сбалансировать ряд противоречивых интересов.
Noone thought we could bring our budget into balance, which we did last month, or prepay our debts and raise employment, but we have. Никто не думал, что нам удастся сбалансировать свой бюджет, что мы и сделали в прошлом месяце, или выплатить наши долги и повысить показатели занятости, но мы это сделали.
At the same time, it was considered that work by the contact groups, particularly that on mitigation, would require careful and flexible management to balance comprehensiveness with focus on critical issues. В то же время было сочтено, что работа контактных групп, особенно контактной группы по предотвращению изменения климата, потребует тщательного и гибкого руководства, с тем чтобы сбалансировать всеобъемлющий охват с уделением основного внимания наиболее важным вопросам.
Recognizing the equally important development of turnover (output measures), prices and classifications, these mini-presentation sessions try to present a balance among these three areas. Ввиду равной важности разработки показателей оборота (показателей объемов продукции), цен и классификаций организаторы пытаются сбалансировать эти минипрезентации между указанными тремя областями.
The elaboration of a convention on the basis of the draft articles nonetheless remained a controversial question, and concerns persisted over the need to balance the mere repetition of State practice with the introduction of a new regime with high human rights standards. Разработка конвенции на основе проектов статей остается, тем не менее, спорным вопросом, и неоднократно подчеркивалась необходимость сбалансировать простое копирование практики государств и введение нового режима, предусматривающего высокие стандарты в области прав человека.
All the Government actions mentioned above have helped rectify gender inequalities in all types of education and have helped balance the numbers of girls and boys, as reflected in the educational indicators below. Все вышеуказанные действия правительства содействовали выправлению положения дел в области гендерного неравенства во всех видах образования и помогли сбалансировать число девочек и мальчиков, как это отражено в образовательных показателях ниже.
In the ensuing discussion, several speakers reflected upon how to balance universality in the teaching message with flexibility in training; one speaker reiterated the importance of integrating rule-of-law doctrines into the template's content. В ходе последующего обсуждения ряд ораторов обсудили вопрос о том, как сбалансировать универсальность учебного наполнения с гибкостью методов подготовки, а один из них подчеркнул важность включения доктрин верховенства права в содержание учебного модуля.
(a) National policies on how best to balance scientific freedom and progress with legitimate security concerns; а) национальные подходы к решению вопроса о том, как лучше всего сбалансировать научную свободу и прогресс с законными интересами безопасности;
Other elements of article 32 of the Convention have not been implemented and discussions were held on how to balance the rights of the accused person with the need to protect victims and witnesses. Другие элементы статьи 32 Конвенции не были осуществлены, и проводится обсуждение вопроса о том, каким образом сбалансировать права обвиняемого с необходимостью обеспечивать защиту потерпевших и свидетелей.
The administering Power had given Anguilla an ultimatum to balance its budget within three years, but it had removed from the Finance Ministry, without consultation, key personnel who were responsible for Anguilla's financial recovery. Управляющая держава представила Ангилье ультиматум, предписав сбалансировать бюджет в течение трех лет, однако при этом вывело из состава министерства финансов, без всяких предварительных консультаций, ключевых сотрудников, отвечавших за финансовое восстановление Ангильи.
Family policy is mainly oriented at supporting families financially, developing a society that is friendly towards children and families and enabling people to balance their work and family life. Семейная политика в основном ориентирована на оказание семьям финансовой поддержки, формирование дружественного по отношению к детям и семьям общества и на то, чтобы люди имели возможность сбалансировать трудовую деятельность и семейную жизнь.
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития.