In each, we attempt to balance personal benefits and individuals' freedom to do as they please against the risks generated for society and themselves. |
В каждом из этих случаев мы пытаемся сбалансировать личную выгоду и свободу людей поступать, как им заблагорассудится, и риск для общества и каждого из нас. |
To balance this increased household final consumption expenditure, a current transfer-in-kind needs to be imputed from the producer to the households. |
Для того чтобы сбалансировать это увеличение расходов на конечное потребление домашних хозяйств, необходимо ввести показатель текущего трансферта натурой от производителей коммунальных услуг домашним хозяйствам. |
President Reagan argued that because of the effect depicted in the Laffer curve, the government could maintain expenditures, cut tax rates, and balance the budget. |
Президент Рейган заявлял, что благодаря эффекту, описываемому кривой Лаффера, его правительство смогло оплачивать свои расходы, сократить налоги и сбалансировать бюджет. |
In order to utilize more of its energy in our daily lives, we must strengthen and balance our own energy UCL is our personal interface with the Cosmic Lattice. |
Для того, чтобы быть способными использовать большее количество этой энергии в нашей повседневной жизни, мы должны укрепить и сбалансировать нашу собственную энергетическую анатомию. |
US President Barack Obama recognizes this potential, and has promoted increased strategic cooperation between South Korea and Japan in order to underpin a stronger trilateral security alliance with the US that can balance a rising China. |
Президент США Барак Обама признает этот потенциал, и содействует развитию стратегического сотрудничества между Южной Кореей и Японией, чтобы поддержать сильный союз трех государств, которые могут сбалансировать растущий Китай. |
It wasn't easy to strike the right balance with your programming. |
Было нелегко сбалансировать твои программы в этом отношении. |
Yes, well, I have to do something to balance out the carbon footprint of your private plane. |
Да, я хочу сделать что-то полезное, чтобы сбалансировать урон от твоего самолёта. |
A touch of comedy to balance the whole thing out. |
Крупица комедии, чтобы сбалансировать остальное. |
The Stability Pact initially sought to force countries that wished to join European Monetary Union to bring their budgets closer into balance and to slash excess debt. |
Изначально целью пакта о стабильности было заставить страны, желающие присоединиться к Европейскому монетному союзу, сбалансировать свои бюджеты и сократить чрезмерные долги. |
This process may function to balance ATP: reductant levels in the chloroplast at night, when cyclic electron transfer around Photosystem I cannot occur. |
Этот процесс может происходить для того, чтобы сбалансировать уровни АТФ в хлоропласте ночью, когда циклическая передача электрона в Фотосистеме I не происходит. |
When CPC is finalized, a complete review of the code structure for the services part of CPC will need to be undertaken in order to accommodate the Voorburg Group recommendations and to balance the statistical importance of the various categories. |
После завершения работы над КОП необходимо будет полностью пересмотреть структуру кодов той части КОП, которая относится к услугам, с тем чтобы учесть рекомендации Ворбургской группы и сбалансировать статистическую значимость различных категорий. |
Under the old treatment, in the owning country, in order to balance the supply-use tables, it was necessary to make the semi-processed goods disappear as exports and reappear as imports of another good at a higher value. |
При старом подходе в стране-владельце, чтобы сбалансировать таблицы ресурсов и использования, было необходимо исключить полуфабрикаты из экспорта и учитывать их как импорт других товаров с более высокой стоимостью. |
Investment promotion and institutional capacity-building were vital to efforts to fight poverty and marginalization, and UNIDO should endeavour to achieve an equitable regional balance with respect to those activities. |
Поддержка инвестиционной деятельности и оргстроительство играют важную роль в борьбе с нищетой и марги-нализацией населения, и ЮНИДО следует попытаться должным образом сбалансировать эту деятельность на региональной основе. |
As the ozone layer recovers, strategies to avoid overexposure to solar UV radiation remain important for public health, but should aim to balance the harmful and beneficial effects of sun exposure. |
На фоне восстановления озонового слоя не утрачивают свою актуальность для здоровья стратегии предупреждения чрезмерного воздействия солнечного УФ-излучения, при этом в рамках таких стратегий следует стремиться сбалансировать вредные и полезные последствия воздействия солнца. |
UNFPA is proposing to gradually balance biennial support budget-funded posts with third-party procurement posts, taking into account the resource limitations on the biennial support budget. |
ЮНФПА предлагает постепенно сбалансировать должности, финансируемые за счет ДБВР, с должностями, оплачиваемыми за счет закупок третьих сторон, с учетом ограниченности ресурсов двухгодичного бюджета. |
Lopez portrays the main character who must balance his family life-consisting of a demanding ex-wife, an 11-year-old son, and his mother, uncle, and cousin-and teaching history class at a night school once a week. |
Также ему необходимо сбалансировать его семейную жизнь, которая состоит из требовательной бывшей жены, 11 летнего сына, его мамы, дяди и двоюродного брата, а также не забыть про свою работу учителя истории в вечерней школе. |
On playing Cameron, Glau said she was "intimidated" by the role because it was a challenge for her to balance the human and robot characteristics. |
Играя Кэмерон, Глау отметила, что она была «обеспокоена» этой ролью, потому что для неё было вызовом сбалансировать качества робота и человека в одном персонаже. |
But, while abolishing energy subsidies is absolutely essential to balance the budget and put the economy on a sound footing, these steps also risk hitting eastern Ukraine, which contains a substantial Russophone minority, particularly hard. |
Однако, хотя отмена энергетических субсидий является абсолютно необходимой, чтобы сбалансировать бюджет и поставить экономику на прочную основу, эти шаги также ведут к серьезному повышению риска подрыва восточных районов Украины, где проживает значительное количество русскоязычного национального меньшинства. |
Of course, there is an appealing logic to saying that governments should have to balance their budgets just like the rest of us; unfortunately, it is not so simple. |
Разумеется, присутствует привлекательная логика в том, что странам, как и нам всем, необходимо сбалансировать свои бюджеты; но, к сожалению, это не так просто сделать. |
Building on these strengths, the Bank must be willing to understand its client countries' realities, rather than pontificate, and to balance its country-based work with its global roles. |
Опираясь на данные свои сильные стороны, МБРР должен быть готов, скорее, понимать реалии своих стран-клиентов, чем читать им морали, и сбалансировать свою работу на основе стран со своими глобальными ролями. |
Instead, it considers every issue separately, unsure about how to balance its role as a global power with its commitment to liberal values, and led by a president who apparently believes that soaring rhetoric is a substitute for strategic thinking. |
Вместо этого она рассматривает каждый вопрос отдельно, не будучи уверенной в том, как сбалансировать свою роль мировой державы и свои обязательства по обеспечению либеральных ценностей, и будучи ведомой президентом, который, по-видимому, считает, что высокая риторика может заменить стратегическое мышление. |
But then, yet a few decades later and reinforced by longer life expectancy and sharply lower birth rates, the system goes bust: tax inflows are insufficient to balance the outflows in the form of payments to retirees. |
Но затем, еще несколькими десятилетиями спустя, продолжительности жизни увеличивается, а уровень рождаемости резко снижается, и система прогорает: налоговых поступлений недостаточно для того, чтобы сбалансировать расходы на выплату пенсий. |
These projects are a form of conservation development, a movement that aims to balance growth with preservation that has been accepted by local governments in recent years as a way to maintain open space or rural character. |
Такие проекты являются одной из форм природосохраняющего строительства, преследующего цель сбалансировать развитие и сохранение природы; в последние годы такой подход был принят местными органами власти в качестве способа сохранения открытых пространств или сельского характера местности. |
The key themes of Roma life are the focus of the Roma Integration Concept for the period 2010-2013, which proposes measures to improve their situation and to balance their chances and initial disadvantages. |
Основные аспекты жизни рома являются предметом первоочередного внимания в рамках Концептуальной программы интеграции рома на период 2010-2013 годов, которая предлагает меры, направленные на то, чтобы улучшить их положение, а также сбалансировать их возможности и те неблагоприятные факторы, с которыми они изначально сталкиваются. |
Also, to balance accountability needs with the reporting burden, donors would need to send more consistent messages to organizations regarding expectations on results reporting. |
Кроме того, для того чтобы сбалансировать потребности в представлении отчетности и объем представляемой отчетной документации, доноры должны будут направлять организациям более последовательные инструкции, касающиеся того, чего они ждут от отчетов о достигнутых результатах. |