| This article works out the balance of interest. | В этой статье предпринимается попытка сбалансировать интересы. |
| It was for the Committee to decide how to balance those conflicting constraints. | Поэтому Комитет должен сам решить, как сбалансировать эти противоречия. |
| The Eastern Partnership was also seen as a way to balance the EU's "Russia first" approach. | Восточное Партнерство также считалось способом сбалансировать тогдашний подход ЕС к политике: «Россия важнее всего». |
| You have to balance those two goals. | Но вам нужно стремиться сбалансировать эти две цели. |
| I am asking us to balance the idea of our complete vulnerability with the complete notion of transformation of what is possible. | Я прошу нас сбалансировать идеи нашей полной уязвимости с полным представлением трансформации того, что возможно. |
| It is essential to enlarge and balance the membership of the Security Council, as well as to increase its transparency. | Очень важно расширить и сбалансировать членский состав Совета Безопасности, а также повысить уровень транспарентности его работы. |
| It is essential to enlarge and balance the membership of the Security Council, as well as to increase its transparency. | Членский состав Совета Безопасности совершенно необходимо расширить и сбалансировать, равно как и повысить уровень его транспарентности. |
| In relation to the four contentious sets of provisions, the Government acted to balance competing interests and to provide certainty. | Что касается четырех спорных наборов положений, то правительство пыталось сбалансировать противоречивые интересы и добиться ясности. |
| The aforementioned equalization fund for family allowances is the instrument available to balance the expenses due to family commitments. | Упомянутый выше фонд выравнивания расходов семей позволяет сбалансировать расходы в связи с семейными обязательствами. |
| Introducing education programmes to balance number of boys and girls studying technical subjects in secondary school. | Введение образовательных программ, позволяющих сбалансировать число мальчиков и девочек, изучающих технические предметы в средней школе. |
| Flexible working arrangements to balance family and work life | Гибкие трудовые соглашения, позволяющие сбалансировать семейную жизнь и производственные обязанности |
| The Global Environmental Facility should balance its priorities and allocation of resources to all three Rio conventions. | Глобальный экологический фонд должен сбалансировать свои приоритеты и выделить ресурсы по всем трем конвенциям, принятым в Рио-де-Жанейро. |
| It was therefore deeply disappointed that its proposals to add language to balance the draft resolution had not been considered. | Именно поэтому делегация глубоко разочарована тем, что ее предложения изменить формулировку, чтобы сбалансировать проект резолюции, не были рассмотрены. |
| A greater balance in burden-sharing among Advisory Commission members must be found. | Необходимо более четко сбалансировать распределение финансового бремени между членами Консультативной комиссии. |
| Nevertheless, it needed to address better the issues of poverty and exclusion and to balance the different approaches to the right to development. | Тем не менее необходимо обеспечить более эффективное решение проблем нищеты и социального отчуждения и сбалансировать различные подходы к праву на развитие. |
| The latter seeks first to balance the lawful use of force with the protection of individuals. | Последнее стремится, прежде всего, сбалансировать законное применение силы с защитой частных лиц. |
| A strategic programmatic approach can help balance the necessary interventions for the consumption and production of, and markets for, goods and services. | Стратегический программный подход может помогать сбалансировать необходимое вмешательство в процессы потребления и производства товаров и услуг, а также их рынки. |
| It had proposed amendments acknowledging progress towards national reconciliation in order to balance the text and was pleased that they had been included. | Делегация страны оратора предложила внести поправки, признавая прогресс в деле национального примирения, с тем чтобы сбалансировать текст, и рада, что они были включены. |
| The draft Guide had a duty to balance the interests of financiers and sellers of inventory. | Проект руководства должен сбалансировать интересы финансистов и продавцов инвентарных запасов. |
| Rationalize and balance out structure and management responsibilities in substantive units. | Рационализировать и сбалансировать структуру и управленческие функции в основных подразделениях. |
| We must balance accounts and stabilize credit. | Мы должны сбалансировать счета и стабилизировать кредитные фонды. |
| He concluded that fertilizers were essential to sustain optimal crop yields and that integrated farm management would balance productivity and environmental requirements. | Он сделал вывод о том, что минеральные удобрения имеют важнейшее значение для поддержания оптимальной урожайности сельскохозяйственных культур и что комплексный подход к организации сельскохозяйственного производства позволил бы сбалансировать продуктивность и необходимость соблюдения природоохранных требований. |
| He stressed the need to balance external and domestic demand and to beware of excessive dependence on external markets. | Он подчеркивает необходимость сбалансировать внешний и внутренний спрос и остерегаться попадания в чрезмерную зависимость от внешних рынков. |
| The strategy tries to balance wealth creation and social development for Malawi. | В стратегии предпринимается попытка сбалансировать процессы накопления богатств и социального развития в Малави. |
| As for the primary responsibility of the affected State, it was important to balance State sovereignty against human rights protection. | Что касается главной ответственности пострадавшего государства, важно сбалансировать уважение государственного суверенитета с защитой прав человека. |