In a world where transnational corporations' economic power compares with that of countries, Governments sometimes find it difficult to balance the need to protect their citizens with the need to attract foreign direct investment. |
В условиях, когда экономические возможности транснациональных корпораций сопоставимы с возможностями целых стран1, правительствам иногда трудно сбалансировать необходимость защиты собственных граждан с необходимостью привлечения прямых иностранных инвестиций2. |
The goals of the Programme are, inter alia, to balance the population development and to ensure and enhance the viability of rural areas. |
Цель программы, в частности, заключается в том, чтобы сбалансировать развитие населения и обеспечить и усилить жизнестойкость сельских районов. |
UNDP would carefully plan the activation of key control audit trails to balance the need for strong and effective controls with actual system performance. |
ПРООН тщательно спланирует активизацию основных контрольных следов, для того чтобы сбалансировать потребность в сильном и эффективном инструменте контроля с реальной производительностью системы. |
As more and more developing countries had been using such funds to invest abroad, this trend could help stabilize and bring balance to the system. |
По мере использования таких фондов все большим числом развивающихся стран для осуществления инвестиций за рубежом эта тенденция могла бы помочь стабилизировать и сбалансировать систему. |
In general, there appears to be a wish to balance cost against revenue, with some countries expecting to reduce charges and others needing to increase them. |
В целом, как представляется, существует желание сбалансировать размеры затрат и поступлений, при этом в некоторых странах ожидается снижение платежей, а в других имеется потребность в их увеличении. |
A recurring theme throughout the session was the need to balance transparency and inclusiveness in the Council's working methods with its overall efficiency and effectiveness. |
В течение этого заседания постоянно затрагивалась тема о потребности в том, чтобы сбалансировать транспарентность и инклюзивность в методах работы Совета с общей действенностью и эффективностью его деятельности. |
The municipal loan concept is replicable in other municipalities, and the eminent domain payments from the Ministry are an excellent government initiative to balance the needs of urban development with the interests of low-income informal dwellers. |
Идею муниципальной ссуды можно тиражировать в других муниципалитетах, а платежи со стороны Министерства за принудительное отчуждение собственности являются прекрасной инициативой правительства, позволяющей сбалансировать потребности городского развития с интересами малообеспеченных неорганизованных жителей. |
Over the past 30 years of Oman's development process, my Government has constantly worked to balance development and environmental protection. |
На протяжении последних 30 лет процесса развития Омана мое правительство прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать интересы развития и защиты окружающей среды. |
With the exception of the UNEP voluntary indicative scale of contributions, no parallel mechanisms are in place to help balance voluntary funding among donors. |
За исключением добровольной ориентировочной шкалы взносов ЮНЕП, какие-либо параллельные механизмы, помогающие сбалансировать распределение добровольного финансирования между донорами, отсутствуют. |
President Ramos-Horta cited the good bilateral relationship with Indonesia and emphasized that justice must take into account the particular situation of Timor-Leste and balance punitive and restorative elements. |
Президент Рамуш-Орта отметил установление хороших двусторонних отношений с Индонезией и подчеркнул, что при отправлении правосудия необходимо принимать во внимание особое положение Тимора-Лешти и необходимо сбалансировать элементы наказания и восстановления справедливости. |
We hope that defining the outer limits of the continental shelf will balance the legitimate rights and interests of coastal States with those of the international community as a whole. |
Мы надеемся, что при определении внешней границы континентального шельфа удастся сбалансировать законные права и интересы прибрежных государств с правами и интересами всего международного сообщества. |
Another cornerstone of the instrument was the attempt to balance humanitarian concerns and military needs; in other words, the practical implementation of the rule of proportionality. |
Еще одним краеугольным камнем инструмента стала попытка сбалансировать гуманитарные заботы и военные нужды; другими словами, тут речь идет о практической реализации правила соразмерности. |
Scientists and researchers are now linking up across the world to try to balance the need for increased agricultural production with the need to address climate change. |
В настоящее время ученые и исследователи устанавливают между собой контакты в попытках сбалансировать необходимость расширения сельскохозяйственного производства с необходимостью преодоления последствий изменения климата. |
We need to equally balance the need for rapid responses to short-term issues, particularly security issues, against our steady efforts on longer-term goals. |
Нам надо в равной мере сбалансировать необходимость в быстром реагировании на краткосрочные проблемы, особенно проблемы в плане безопасности, наряду со стабильными усилиями по достижению долгосрочных целей. |
The proposed amendment would restore balance to the draft resolution, and he urged all delegations to vote in favour of it. |
Предлагаемая поправка позволит вновь сбалансировать текст проекта резолюции, и он обращается ко всем делегациям с настоятельным призывом проголосовать за ее принятие. |
Therefore, the two Departments need to coordinate closely in order to balance operational needs to monitor the effectiveness of the delegation of authority granted by the Department of Management. |
Поэтому оба департамента должны тесно координировать свои действия, чтобы сбалансировать оперативные потребности в целях контроля эффективности исполнения полномочий, делегированных Департаментом по вопросам управления. |
Participants also indicated that a balance was needed in security requirements to ensure that radioactive materials were adequately protected during transport without being disruptive or burdensome to the carrier operations. |
Участники также указали, что требования к безопасности необходимо сбалансировать так, чтобы обеспечение адекватной защищенности радиоактивных материалов во время их перевозки не приводило к срывам в операциях перевозчиков и не становилось для них обременительным. |
Mr. Fondukov (Russian Federation) welcomed the success that the international community had achieved in tackling poverty but said that it was necessary to continue efforts to balance out progress in that regard between different States and regions. |
Г-н Фондуков (Российская Федерация) приветствует успехи, которых международное сообщество достигло в борьбе с нищетой, однако говорит, что необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать прогресс в этом отношении между различными государствами и регионами. |
Documentation workload sharing, as shown in table 5 below, is a means to balance the workload and processing capacity of the four duty stations. |
Распределение рабочей нагрузки применительно к документации, как показано в таблице 5 ниже, позволяет сбалансировать рабочую нагрузку и потенциал обработки в этих четырех местах службы. |
Despite these developments, the challenge still remains on how to return a country that is in debt distress to a sustainable fiscal track, resuscitate its growth and balance the risks which debt restructuring poses to the banking system. |
Несмотря на эти усилия, по-прежнему нерешенными остаются вопросы о том, как восстановить в стране, которая переживает долговой кризис, устойчивость налогово-бюджетной сферы, как оживить в ней экономический рост и сбалансировать риски, которым реструктуризация задолженности подвергает банковскую систему. |
The challenge is to balance a diversity of legitimate interests and to find solutions that, while perhaps not taking all competing views fully on board, are acceptable to everyone. |
Сложность заключается в том, чтобы сбалансировать разнообразные законные интересы и найти решения, которые будут приемлемы для всех, пусть даже они и не будут полностью отвечать всем конкурирующим интересам. |
An audience member said that a balance must be struck between the need of businesses to make a profit and the need of employees to emerge from poverty. |
Участник из аудитории говорит, что необходимо сбалансировать стремление коммерческих предприятий к получению прибыли и стремление их сотрудников выйти из нищеты. |
It called for a rethinking to balance the costs that had been incurred during the current generation with the benefits to be accrued to future generations. |
Она призвала к переосмыслению того, как сбалансировать расходы нынешнего поколения с выгодами, которые получат будущие поколения. |
A steady state economy would provide economic benefits for all, not for just a few at the top, as it aims to balance the needs of markets, civil society and the State. |
Экономика устойчивого состояния должна приносить экономические выгоды всем, а не только небольшой группе «высшего эшелона», поскольку она ставит перед собой цель сбалансировать потребности рынков, гражданского общества и государства. |
France is convinced that a special effort to analyze the impact of research on development is needed in order to achieve a better balance among research, training and joint technology transfer or development. |
Франция убеждена, что анализ влияния научных исследований в интересах развития должен быть предметом специального обследования, которое позволит лучше сбалансировать исследования, обучение, передачу и совместную разработку технологий. |