Throughout, the Guide seeks to establish a balance among the interests of debtors, creditors (whether secured, privileged or unsecured), affected third persons, such as buyers and other transferees of encumbered assets, and the State. |
Все Руководство направлено на то, чтобы сбалансировать интересы должников, кредиторов (будь то обеспеченных, привилегированных или необеспеченных), затрагиваемых третьих сторон, например покупателей и других получателей обремененных активов, и государства. |
Climate change is expected to complicate this relationship still further, presenting us with a shared dilemma about how to balance our climate and energy objectives while preserving security. |
Изменение климата, как ожидается, еще более усложнит эту связь, поставив нас перед общей дилеммой - сбалансировать наши цели, касающиеся климата и энергии, сохранив при этом безопасность. |
A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. |
Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
Therefore, it appears that the establishment of a mixed tribunal would best balance the need for Lebanese and international involvement in the work of the tribunal. |
Поэтому представляется целесообразным учредить смешанный трибунал, который позволил бы наилучшим образом сбалансировать необходимость того, чтобы в работе трибунала участвовали Ливан и международное сообщество. |
The aim was to balance humanitarian concerns and States' legitimate security interests, but it was not clear to his delegation that, despite the time devoted to the issue in recent years, the discussion had progressed beyond an intensive exchange of views. |
Задача состоит в том, чтобы сбалансировать гуманитарных озабоченности и законные интересы безопасности государств, но его делегации не ясно, пошла ли дискуссия, несмотря на то время, которое было посвящено этому вопросу в последние годы, дальше интенсивного обмена мнениями. |
However, this appears to be unrealistic at present and, again, one must explore the middle path, that is, attempt to balance reasonable military aspirations with common interest. |
Однако в настоящее время это, по-видимому, нереально, и тут, опять же, надо обследовать срединный маршрут, т.е. предпринять попытку сбалансировать разумные военных расчеты с общим интересом. |
The view was expressed that the overall orientation of the proposed biennial programme plan for the period 2010-2011 was focused more on social aspects and that a balance with the economic dimension could have been sought. |
Было высказано мнение о том, что общая направленность предлагаемого двухгодичного плана по программам на период 2010 - 2011 годов сфокусирована в основном на социальных аспектах и что ее следовало бы сбалансировать с экономическими аспектами. |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. |
После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
As stressed in the 2007 triennial comprehensive policy review and outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, UNDP strives to balance the ratio between regular and other resources. |
Как было подчеркнуто в проведенном в 2007 году трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и отмечено в комплексных ресурсных рамках стратегического плана, ПРООН стремится сбалансировать соотношение между регулярными и прочими ресурсами. |
In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. |
Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
Thus, the application of human rights law in these situations impacts upon the powers and duties of the occupier and affects the traditional attempts to balance military necessity and humanity in any occupation. |
Таким образом, применение права прав человека в таких ситуациях оказывает воздействие на полномочия и обязанности оккупирующей державы и сказывается на традиционных попытках сбалансировать военную необходимость с гуманностью при любой оккупации. |
In selecting the speakers and moderators for the panels, he stressed that every effort would be made to balance the interests of all groups of States. |
Он подчеркивает, что при выборе выступающих и ведущих для этих групповых обсуждений будут предприняты все усилия к тому, чтобы сбалансировать интересы всех групп государств. |
An integrated approach was required that addressed finance, trade assistance, the environment, intellectual property rights and technology transfer, as well as how to balance biofuel production against the need for food security. |
Нужен комплексный подход, решающий вопросы финансов, содействия развитию торговли, окружающей среды, прав интеллектуальной собственности и передачи технологий, а также проблему того, как сбалансировать производство биотоплива с необходимостью обеспечения продовольственной безопасности. |
In order to preserve macroeconomic stability in this difficult environment, the Haitian authorities have sought to balance adjustment and new financing, while seeking donor commitments to meet the additional spending needs to reduce the impact on the population of higher food and fuel prices. |
В целях сохранения макроэкономической стабильности в этих трудных условиях власти Гаити стремились сбалансировать масштабы корректировок и объемы нового финансирования и обратились к донорам за помощью для покрытия дополнительных расходов, необходимых для ослабления последствий роста цен на продовольствие и горючее для населения. |
Under the Universal Child Care Benefit, all families receive $100 a month for each child under the age of six to help them balance their work and family life. |
Универсальное детское пособие в размере 100 канадских долларов в месяц на каждого ребенка в возрасте до шести лет, которое предоставляется всем семьям, с тем чтобы помочь родителям сбалансировать трудовую и семейную жизнь. |
The expectation is that these measures will be enacted through a coordinated and integrated policy framework that will balance labour demand and labour supply, with sufficient efforts to build universal and sustainable systems of social protection. |
Есть надежда, что эти меры будут приняты в контексте согласованной и комплексной директивной матрицы, которая позволит сбалансировать спрос на рабочую силу и ее предложение, и что они будут подкреплены достаточными усилиями по созданию универсальных и устойчивых систем социальной защиты. |
The Rome-based agencies had programmes in place to overcome the challenge that countries faced in attempting to confront all the issues at once, recognizing the need to balance short- and long-term needs and empower women, poor farmers and poor consumers. |
Базирующиеся в Риме учреждения имеют программы для решения проблемы, которая стоит перед странами, пытающимися решить все вопросы сразу, признавая необходимость сбалансировать кратко- и долгосрочные потребности и расширить права и возможности женщин, бедных фермеров и бедных потребителей. |
While it was sometimes difficult to balance cultural and religious specificities with equal rights and obligations for all, that task was not impossible; it was important for women to be involved in the implementation of the legal framework for the full enjoyment of their rights. |
Хотя культурные и религиозные особенности иногда трудно сбалансировать с равными правами и обязательствами для всех, эта задача не является невозможной; важно, чтобы женщины принимали участие в осуществлении правовых документов, касающихся полного осуществления их прав. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts sought to balance the different views of States and combine elements of strict codification with elements of progressive development. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) говорит, что в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния предпринята попытка сбалансировать различные мнения государств и объединить элементы строгой кодификации с элементами прогрессивного развития. |
Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. |
Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами. |
115.138 Continue to strengthen regional and international cooperation in order to balance the provision of humanitarian assistance and socio-economic development among the autochthonous and the huge number of refugees (Somalia); |
115.138 продолжать укреплять региональное и международное сотрудничество, с тем чтобы сбалансировать предоставление гуманитарной помощи и социально-экономическое развитие среди местного населения и колоссального числа беженцев (Сомали); |
I would like to ask all States to consider, during this coming period of reflection, not only their own priorities but also how to balance their priorities with others. |
И я хотела бы просить все государства проанализировать в предстоящий период размышлений не только свои собственные приоритеты, но и вопрос о том, как сбалансировать их приоритеты с приоритетами других. |
However, the statement from the women of Tokelau to the Committee showed that Tokelau was struggling to balance the needs and traditions of a small, isolated society with modern international standards, and was some way behind New Zealand in achieving those goals. |
Однако в заявлении женщин Токелау в адрес Комитета говорится, что Токелау пытается сбалансировать потребности и традиции небольшого, изолированного общества с современными международными стандартами и несколько отстает от Новой Зеландии в достижении этих целей. |
UNOPS management is taking every opportunity to defer and reduce expenditure and to generate additional income wherever possible for the 2002 balance in order to accommodate this projected additional expenditure. |
Руководство ЮНОПС прилагает максимум усилий к тому, чтобы отсрочить и сократить расходы и, насколько это возможно, обеспечить дополнительные поступления с целью сбалансировать бюджет 2002 года, с тем чтобы покрыть предполагаемые дополнительные расходы. |
In 2004, the Government drew up the bill for merging of territorial jurisdictions of courts with the aim to balance the workload of the courts, speed up proceedings in problematic areas and to improve the quality of administration of justice. |
В 2004 году правительство подготовило законопроект о слиянии территориальных юрисдикций судов, с тем чтобы сбалансировать рабочую нагрузку судов, ускорить судопроизводство в проблемных областях и повысить качество отправления правосудия. |