The recovery could only be partial, because the previous level of output was unsustainable, but it was enough to allow the government to balance its books again. |
Восстановление могло быть только частичным, поскольку предыдущий уровень производства был неустойчивым, но этого было достаточно, чтобы правительство снова смогло сбалансировать свои балансы. |
But to achieve this, it will be necessary to offset, or at least balance, the interests of the most important actors in the region. |
Но чтобы этого добиться, необходимо удовлетворить, или хотя бы сбалансировать, интересы важнейших сил региона. |
Actually, there was a Finnish minister recently said that the government needs those speeding fines to balance the books, they said. |
Вообще-то, финский министр сказал, что правительству нужны эти штрафы за превышение, Чтобы, как она сказали, сбалансировать бюджет. |
May I suggest some shading here, to balance the composition? |
Могу я предложить немного теней вот здесь, чтобы сбалансировать композицию? |
I'll have to tap the power we need from the warp engines and balance it for the four of us. |
Я должен отвести энергию от двигателей искривления и сбалансировать ее для нас четверых. |
If the aim is to balance the CD agenda with a new item on conventional weapons, TIA is not the right answer. |
Если цель состоит в том, чтобы сбалансировать повестку дня КР за счет нового пункта по обычным вооружениям, то ТВВ не дает нам правильный ответ. |
Conditions have worsened for many families in recent years, owing to lack of gainful employment and measures taken by Governments seeking to balance their budget by reducing social expenditures. |
За последние годы условия жизни многих людей ухудшились в связи с отсутствием доходной занятости и мерами, принимаемыми правительствами, в стремлении сбалансировать бюджет за счет сокращения социальных расходов. |
If it is to have a non-proliferation impact, the convention must seek to reduce and balance fissile material stockpiles, especially among the non-nuclear-weapon States. |
Для того чтобы эта конвенция имела воздействие на нераспространение, в ней должно быть отражено стремление сократить и сбалансировать запасы расщепляющихся материалов, особенно среди неядерных государств. |
Kenya is appreciative of the stress that the Secretary-General is placing on the need to balance appropriations for peace and security and those allocated to social and economic development. |
Кения признательна за то, что Генеральный секретарь делает в своем докладе акцент на необходимости сбалансировать ассигнования на цели поддержания мира и безопасности, с одной стороны, и социальные и экономические потребности развития, с другой. |
Five days of tension and of intense consultation could have been better spent in reflecting more deeply on how to balance population and development. |
В течение пяти дней напряженности и активных консультаций было бы лучше более глубоко задуматься над тем, как сбалансировать народонаселение и развитие. |
Domestic macro-economic policies in many industrialized countries, seeking to combat inflation or balance international payments, often have drastic effects on the demand for third-world products and on commodity prices. |
Внутренние макроэкономические программы многих промышленно развитых стран, стремящихся обуздать инфляцию и сбалансировать международные платежи, зачастую имеют губительные последствия для продукции стран третьего мира и цен на сырьевые товары. |
Do you think you'll manage to balance the post office books in time? |
Как вы думаете, вам удастся вовремя сбалансировать счета почтового отделения? |
In tailoring that definition, we should be able to balance the need to make it inclusive with the need to respect individual rights and prevent errors. |
При формулировании такого определения мы должны суметь сбалансировать необходимость его наделения инклюзивностью с необходимостью соблюдения прав индивидов и предотвращения ошибок. |
That you did not endeavour to balance the resolution by making reference to the several violations of international law by the Ethiopian Government leads the Eritrean Government to question your impartiality. |
Тот факт, что Вы не предприняли попытку сбалансировать резолюцию ссылкой на серьезные нарушения норм международного права эфиопским правительством, заставляет эритрейское правительство усомниться в Вашей беспристрастности. |
We must find a way to balance economic growth and human development so as to ensure the sustainability and livelihood of future generations. |
Необходимо изыскать пути, позволяющие сбалансировать процессы экономического роста и развития людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить грядущим поколениям гарантии устойчивого развития и наличия средств к существованию. |
In this manner and by reviewing priorities and slowing down implementation rates towards the end of the year, the Office managed to balance expenditures with income. |
Благодаря этим ограничениям, пересмотру приоритетов и снижению темпов осуществления своих мероприятий к концу года Управлению удалось сбалансировать расходы и поступления. |
They become partners and grow and work together to achieve outcomes that balance the needs and responsibilities of different groups, within a framework of human rights and inclusion. |
Они становятся партнерами, крепчают и сотрудничают для достижения результатов, позволяющих сбалансировать потребности и обязанности различных групп в рамках правозащитной деятельности и обеспечения широкого участия. |
The real challenge for Chinese officials is how to balance creativity and institutional innovation with order, thereby ensuring the integrity of all four of its economy's pillars. |
Реальная проблема для китайских чиновников заключается в том, как сбалансировать креативность и институциональные инновации с порядком, обеспечивая тем самым целостность всех четырех столпов его экономики. |
General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 represented a real step forward in the attempt to balance the effectiveness of sanctions and the need to find solutions to the problems affecting third States. |
Резолюции 50/51 и 51/208 Генеральной Ассамблеи стали реальными попытками сбалансировать эффективность санкций и необходимость поиска решения проблем, переживаемых третьими странами. |
Because the current text attempts to balance competing requirements, it does not and cannot reflect all the aspirations of all participants in the negotiations. |
Поскольку в нынешнем тексте делается попытка сбалансировать противоречивые требования, он не отражает, да и не может отражать всех чаяний всех участников переговоров. |
How to balance military need with humanitarian concerns? |
Как сбалансировать военные нужды с гуманитарными заботами? |
It is clear that the Committee will have to find a way to balance carefully the need for confidentiality and the requirements of due process. |
Ясно, что Комитету придется найти способ тщательно сбалансировать необходимость в конфиденциальности с требованиями должного соблюдения процедуры. |
The customary way of life of the peoples of the Pacific faced real challenges, as island nations sought to balance traditional and colonial forms of governance in an increasingly globalized age. |
Сохранение традиционного образа жизни народов тихоокеанских островов столкнулось с реальными препятствиями в условиях, когда островные государства пытаются сбалансировать традиционные и колониальные формы правления в эпоху расширяющейся глобализации. |
After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. |
В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
It would be good if that global interdependency could stop the frantic consumption, balance national development patterns, make economies sustainable and multiply the riches of the peoples. |
Было бы здорово, если бы в результате такой глобальной взаимозависимости можно было положить конец безрассудному потребительству, сбалансировать национальные модели развития, добиться устойчивости экономических систем и преумножить благосостояние народов. |