Some of the proposed amendments would have helped to balance the text of the draft resolution, if they had not been rejected. |
Некоторые предложенные поправки, могли бы помочь сбалансировать текст проекта резолюции, если бы они не были отклонены. |
The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. |
В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
There was a need to enhance a rules-based international trade regime on agricultural products that could strike a balance with the aspirations of developing and least developed countries. |
Существует необходимость укрепления основанного на правовых нормах международного торгового режима в отношении сельскохозяйственной продукции, который может сбалансировать надежды развивающихся и наименее развитых стран. |
UNDP will make a greater effort to balance economy, efficiency and effectiveness to ensure funds are being spent wisely in pursuit of local priorities. |
ПРООН приложит более активные усилия для того, чтобы сбалансировать экономику, повысить эффективность и результативность деятельности в целях обеспечения рационального расходования средств в выполнении приоритетных задач на местном уровне. |
It is therefore important to balance power relationships between individuals and/or social institutions by helping older persons improve their existing resources, increase their resources or acquire new resources. |
Именно поэтому важно сбалансировать властные отношения между отдельными людьми и/или общественными институтами путем оказания помощи пожилым людям в улучшении качества имеющихся у них ресурсов, расширения их ресурсов или приобретения новых ресурсов. |
I don't see anything that could balance out the bad. |
Я не вижу ничего, что могло бы сбалансировать плохое |
'Supposed to balance family needs with parishioners and it's not easy. |
должен был сбалансировать семейные нужды с приходскими, а это не так просто. |
So, to balance the myth, The truck should also move forwards At 5 1/2 miles per hour. |
Чтобы сбалансировать миф, пикап тоже должен двигаться вперед со скоростью 5 и 1/2 мили в час. |
So that asylum-seekers fleeing in the context of mixed population movements could nevertheless seek asylum, UNHCR endeavoured to reconcile and balance the imperative of refugee protection and States' migration management interests. |
Для того, чтобы просители убежища, спасающиеся бегством в рамках смешанных перемещений населения, могли несмотря ни на что просить убежища, УВКБ предприняло попытку согласовать и сбалансировать обязательство по защите беженцев с государственными интересами в области регулирования миграции. |
Those that have suffered are writers of songs released on smaller labels, where commission rates have often been raised to allow the collection societies to balance their books. |
В конечном же счете пострадали авторы песен, выпущенных более мелкими компаниями, поскольку здесь ставки комиссионных нередко повышались, с тем чтобы общества, собирающие роялти, могли сбалансировать свои бюджеты. |
While recognizing a situation that has emerged historically, it is clear that greater efforts must be made to balance the ethnic composition of the armed forces. |
С учетом исторически сложившегося положения ясно, что необходимо прилагать более активные усилия для того, чтобы сбалансировать этнический состав вооруженных сил. |
The challenge was enormous: to bring together development, security and human rights and to craft a new delicate balance among the elements that constitute our global agenda. |
Задача стояла огромная: объединить воедино развитие, безопасность и права человека и по-новому и деликатно сбалансировать те элементы, из которых состоит наша глобальная повестка. |
We seek to balance those often competing demands by including our MDG obligations within the context of other policy implementation in the transition and EU accession processes. |
Мы предпринимаем попытки сбалансировать различные потребности в этих областях, которые нередко являются конкурирующими, посредством включения наших обязательств в отношении достижения ЦРДТ в контекст другой стратегии осуществления в рамках переходного процесса и процесса присоединения к ЕС. |
(e) Strive to balance diverse societal objectives; |
е) стремление сбалансировать различные общественные задачи; |
While States parties had not yet reached consensus on the issue of cluster munitions, efforts to balance humanitarian and security concerns continued. |
Хотя государства-участники еще не достигли консенсуса по проблеме кассетных боеприпасов, продолжаются усилия к тому, чтобы сбалансировать гуманитарные соображения и соображения безопасности. |
The state does not provide social services or financial support to parents in a bid to balance their work with family responsibilities and equally contribute to public life. |
Государство, не предоставляющее родителям социальных услуг или финансовой поддержки, стремится сбалансировать их производственные и семейные обязанности и равное участие в общественной жизни. |
It has more is that to want to dance and to balance rabicho exactly. |
Оно имеет больше то, котор нужно хотеть станцевать и сбалансировать rabicho точно. |
In so doing, a balance would need to be struck between upholding general contract law principles and the factors justifying interference with established contractual principles. |
При установлении режима контрактов следует сбалансировать соблюдение принципов общего договорного права и учет факторов, оправдывающих нарушение установленных договорных принципов. |
That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. |
Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
The Law lays down the tasks of the employment support system: to balance labour supply and demand with a view to ensuring an overall balance in the labour market and to enhance employability of working-age jobseekers. |
В Законе перечислены задачи системы поддержки занятости, а именно: сбалансировать спрос и предложение рабочей силы с целью обеспечения общего баланса на рынке труда и расширить возможности трудоустройства для лиц трудоспособного возраста. |
To balance the characters in combat, Planet Moon focused on characteristics that could affect the fighting capabilities, instead of tweaking the damage output. |
Для того, чтобы сбалансировать персонажей в бою, Planet Moon сосредоточилась на характеристиках, которые могли бы повлиять на боевые возможности, а не на изменении параметров повреждения. |
On extremely cold days, a horse cannot eat enough food to balance the energy requirements of maintaining body heat so condition is often lost over winter. |
В чрезвычайно холодные дни лошадь не может есть достаточное количество пищи, чтобы сбалансировать энергетические потребности поддержания температуры тела, поэтому вес часто теряется в течение зимы. |
Such servers allow a wireless network operator to balance the traffic load so as to alleviate congestion on specific access points, and deliver sufficient QoS to all users. |
Такие серверы позволяют оператору беспроводной сети сбалансировать нагрузку таким образом, чтобы облегчить заторы на определенных точках доступа, а также обеспечить достаточное качество обслуживания для всех пользователей. |
When the Legislative Assembly met at the beginning of October 1849, Passy proposed an income tax to help balance the finances of France. |
Когда законодательное собрание встретилось в начале октября 1849 года, Пасси предложил ввести налог на прибыль, чтобы помочь сбалансировать финансы Франции. |
In the market for fresh vegetables, for example, prices must balance the supply and demand for the current harvest. |
На рынке свежих овощей, например, цены должны сбалансировать спрос и предложение при текущем урожае. |