It was commendable that the Secretary-General and his Personal Envoy to Western Sahara, Mr. James Baker, had been able to create the necessary conditions to proceed towards the full implementation of the settlement plan. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его личный посланник в Западной Сахаре, г-н Джеймс Бейкер, смогли создать необходимые условия для начала осуществления процесса, который должен привести к выполнению в полном объеме плана урегулирования, и заслуживают всяческих похвал. |
Mr. Baker said that in his report on State responsibility, the Special Rapporteur had made a clear and extensive analysis of the topic, itself an important contribution to international legal scholarship in the field. |
Г-н Бейкер говорит, что в своем докладе об ответственности государств Специальный докладчик подверг эту тему четкому и глубокому анализу, что само по себе можно считать важным вкладом в международные исследования в этой области. |
Ms. BAKER, noting her Government's major contribution to mine action and explosive remnants of war clearance, said that the ERW database and forms for requests for assistance were comprehensive. |
Г-жа БЕЙКЕР, отмечая крупный вклад ее правительства в противоминную деятельность и расчистку взрывоопасных пережитков войны, говорит, что база данных по ВПВ и формы для запросов на помощь носят всеобъемлющий характер. |
Throughout the interview he granted to the United States Public Broadcasting System television network on 19 August 2004, Mr. James Baker clearly identified Morocco and Algeria as the two parties to the dispute and its main protagonists. |
К этому следует добавить, что на протяжении всего своего интервью, данного 19 августа 2004 года американскому телевизионному каналу "PBS", г-н Джеймс Бейкер недвусмысленным образом называл Марокко и Алжир «двумя сторонами» в споре и его «главными действующими лицами». |
Following a tour of the region where he met with the leadership of both parties and neighbouring countries, Mr. Baker informed me that neither side had indicated any willingness to pursue any political solution other than implementing the settlement plan. |
После посещения района, где он встречался с руководителями обеих сторон и соседних стран, г-н Бейкер уведомил меня о том, что ни одна из сторон не изъявила готовности добиваться какого-либо политического решения, кроме осуществления Плана урегулирования. |
When former United States Secretary of State James Baker began his shuttle diplomacy for peace, his ultimately unsuccessful efforts actually resulted in more settlements, with a new one started just hours before he was due to arrive for talks. |
Когда бывший государственный секретарь США Джеймс Бейкер начал свою челночную дипломатию для установления мира, его успешные усилия увенчались появлением еще большего количества поселений, последнее из которых начало строиться как раз за несколько часов до того, как он должен был прибыть для переговоров. |
The Group elected as its Chairman, Mr. Robert Hall, a senior partner of Baker & McKenzie in London and a leading expert on property law. |
Группа избрала своим Председателем г-на Роберта Холла, старшего партнера компании "Бейкер и Маккензи" в Лондоне, который является одним из ведущих экспертов в области имущественного права. |
Mr. Baker expressed his hope that the Kingdom will study this document and convey to him its views on its content, so that he may fully satisfy the mission conferred upon him by the Security Council. |
Г-н Бейкер выразил пожелание в отношении того, что Королевство изучит этот документ и сообщит ему свои мнения по его содержанию, с тем чтобы он мог в полном объеме выполнить миссию, возложенную на него Советом Безопасности. |
During that mission, Mr. Baker would present and explain to the parties and neighbouring countries a new proposal for a political solution of the conflict over Western Sahara, which would provide for self-determination as requested by the Security Council in its resolution 1429. |
В ходе своей миссии г-н Бейкер представит и разъяснит сторонам и соседним странам новое предложение о политическом урегулировании конфликта по поводу Западной Сахары, которое предусматривает самоопределение в соответствии с просьбой, содержащейся в его резолюции 1429. |
Mr. Baker said that while it might be necessary to draw a distinction between signatory, service provider and relying party, the key point was to avoid confusing the concepts of liability. |
Г-н Бейкер говорит, что, несмотря на возможную необходимость проведения различия между подписавшим, поставщиком услуг и полагающейся стороной, главный вопрос заключается в том, чтобы предотвратить сомнения в отношении понятия ответственности. |
Miss Baker is not going to hear Gilmore's name any more than necessary. |
Больше Мисс Бейкер не должна слышать имя Гари Гилмора. Всем это понятно? |
So I was a little... aggressive when Ms. Baker didn't let my son into that school, but that doesn't mean I killed her. |
Да, я немного... погорячился, когда мисс Бейкер отказала моему сыну, но это не значит, что я её убил. |
I got an urgent call to meet you here regarding Shana Baker? |
Мне позвонили с просьбой срочно встретиться с вами по поводу Шены Бейкер? |
In 2014, Baker spent 28 days as a substitute teacher in some Maine public schools as research for his 2016 book Substitute: Going to School With a Thousand Kids. |
В 2014 г. Бейкер провел 28 дней в качестве заместителя учителя в некоторых государственных школах штата Мэн в качестве исследования для своей книги, вышедшей в 2016 году Substitute: Going to School With a Thousand Kids. |
READS: Hector Faulkner, 65, and Richard Baker, 13, |
ЧИТАЕТ: Хектор Фолкнер, 65 лет, и Ричард Бейкер, 13 лет, |
In that connection, Mr. Baker had informed the Secretary-General that he believed that he had done all he could on that issue and therefore offered his resignation as Personal Envoy. |
В этой связи г-н Бейкер сообщил Генеральному секретарю, что, по его мнению, он сделал все, что в его силах, для решения проблемы, и поэтому подает в отставку с поста Личного посланника. |
In order to frame you, a person would need to know that you were there at that party 15 years ago and know that Shana Baker had just come from seeing you an hour earlier. |
Для того чтобы вас подставить, некто должен был знать, что вы были там, на той вечеринке 15 лет назад, и знать, что Шена Бейкер вернулась со встречи с вами, которая состоялась за час до этого. |
As envoy, Mr. Baker was to help in the assessment of the situation and to make recommendations in regard to all questions related to the impasse in the implementation of the settlement plan. |
В качестве посланника г-н Бейкер помог оценить положение дел и вынес рекомендации по всем вопросам, касающимся тупиковой ситуации с осуществлением плана урегулирования. |
In Western Sahara, progress is being made towards the fulfilment of the conditions for the holding of a referendum, with an active role being played by the Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. James Baker. |
В Западной Сахаре, где активную роль играет Личный посланник Генерального секретаря г-н Джеймс Бейкер, отмечается прогресс в выполнении условий для проведения референдума. |
Sergeant Baker, does it allow to me that it does a search? |
Сержант Бейкер, разрешите, я осмотрю место. |
That when Baker was attacked and when I was attacked, the thing was called off before it could do any real harm. |
Когда был атакован Бейкер, и я, оно прекратило атаку, прежде чем был нанесен реальный вред. |
This very step will assist Baker Tilly Ukraine in establishing more effective and closer co-operation with company's clients of Northern regions of Ukraine, as well as in the Crimean region. |
Этот шаг позволит компании Бейкер Тилли Украина установить более тесное, оперативное и эффективное взаимодействие с клиентами компании в южных областях Украины, а также в Крыму. |
Baker spent only the remainder of the 1960-1961 season and the beginning of the 1961-1962 season with City, before they sold his contract to Hibernian for £18,000 in November 1961. |
Бейкер провёл оставшуюся часть сезона 1960/61 и начало 1961/62 сезона с «Сити», прежде чем в ноябре 1961 года был продан «Хиберниан» за £ 18000. |
The winner of the show, 20-year-old Tiffany "O'so Krispie" Baker, recorded with Watkins and Thomas on a new song, "I Bet", and perform it together in a live concert finale in Atlanta. |
В шоу победила 20-литетняя Тиффани «O'so Krispie» Бейкер, которая записала с TLC новую песню «I Bet» и исполнила её на живим концерте в финале шоу в Атланте. |
In 2002, Baker and Stack returned to Dubbo where Rai Thistlethwayte, from Sydney, as lead singer (later also on guitar and keyboards) and Stack worked as a live jazz duo and session musicians. |
В 2002 Бейкер и Стек возвратились в Даббо, где Рей Тистлетвейт из Сиднея, как солист (позже также на гитаре и клавишных инструментах), и Стек работали живым джазовым дуэтом. |