Aware of the discussion currently taking place in other forums on the subject of reservations to normative multilateral treaties, and particularly treaties concerning human rights, |
учитывая обсуждение, происходящее в настоящее время на других форумах по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, и в частности к договорам, касающимся прав человека, |
Aware of the rapid development of the life sciences and technology and the dangers that certain practices may pose to the integrity and dignity of the individual, |
учитывая стремительное развитие биологических наук и биотехнологии, а также опасности, которые некоторые виды практики могут создать для неприкосновенности и достоинства человека, |
Aware of the new opportunities offered by the Internet, Parties, at their first meeting, decided to establish a networking facility to take full advantage of the Internet and facilitate the exchange of information among the Espoo community. |
На своем первом совещании Стороны, учитывая новые возможности, открываемые Интернетом, решили создать сетевую систему, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества Интернета и облегчить обмен информацией между участниками принятой в Эспо Конвенции. |
Aware of the complexity and scale of the subject and also of the urgent need to define acknowledged principles and standards adopted at the international level, the Director-General of UNESCO asked the International Bioethics Committee to examine the possibility of drafting an international instrument on human genetic data. |
Учитывая всю сложность и масштабы этой проблемы, а также настоятельную необходимость определения общепризнанных принципов и норм, принятых на международном уровне, Генеральный директор ЮНЕСКО обратился к Международному комитету по биоэтике с просьбой изучить возможности разработки проекта международного акта, касающегося генетических данных человека. |
Aware of the heavy burden of air transport costs and the Advisory Committee's recommendation that they should be reduced if possible, her delegation welcomed the plan to use existing air assets, including those of the World Food Programme. |
Сознавая, каким тяжелым бременем будут расходы на воздушный транспорт, а также учитывая рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы эти расходы были, по возможности, сокращены, ее делегация приветствует план использования уже имеющихся воздушных судов, в том числе воздушных судов Мировой продовольственной программы. |
Aware of the links between drugs, firearms, violence, money-laundering and corruption, the government adopted a five-year national plan of public security and requested the United Nations Office on Drugs and Crime to assist in implementing selected drug control and crime prevention components. |
Учитывая взаимосвязь между наркотиками, огнестрельным оружием, насилием, отмыванием денег и коррупцией, правительство приняло пятилетний национальный план обеспечения общественной безопасности и просило Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказать ему помощь в реализации ряда компонентов плана, касающихся контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
Aware of the need for improved cooperation and exchange of data and other information for law enforcement purposes as well as for cooperative action to combat illicit trafficking in firearms, |
учитывая необходимость улучшения сотрудничества и обмена данными и другой информацией для целей обеспечения правопорядка, а также для принятия совместных мер по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, |
Aware that National Ozone Units in Article 5 Parties have acquired their capacity to deal with ODS phase-out thanks to institutional strengthening support |
учитывая, что национальные органы по озону в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, накопили потенциал, обеспечивающий отказ от ОРВ благодаря поддержке в укреплении организационной структуры, |
Aware of the complex links between armed violence and organized crime, UNODC has actively contributed, through CASA, to various reports of the Secretary-General on the issue of preventing armed violence and related matters and supported activities to follow-up the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Учитывая сложные взаимосвязи между вооруженным насилием и организованной преступностью, ЮНОДК через КМСО вносило активный вклад в подготовку ряда докладов Генерального секретаря по проблематике предупреждения вооруженного насилия и сопутствующим вопросам и оказывало поддержку деятельности по реализации Женевской декларации о вооруженном насилии. |
AWARE that the scrap metal and steel industries do not want any radioactive material in their metals, |
УЧИТЫВАЯ, что ломозаготавливающие предприятия и предприятия черной металлургии стремятся не допускать попадания каких-либо радиоактивных материалов в производимые ими металлы, |
Aware also of the austerity and fiscal measures undertaken by the territorial Government since 2007, when the Governor declared a financial "state of emergency", |
учитывая также жесткие меры экономии и фискальные меры, принимаемые правительством с 2007 года, когда губернатор объявил «чрезвычайное финансовое положение», |
Aware of the low self-esteem of rural women and their limited self-awareness concerning their possibilities and potentials and of the fact that there is poor communication on opportunities, |
учитывая слабое чувство собственного достоинства у сельских женщин и их ограниченное самосознание относительно своих возможностей, в том числе и потенциальных, а также тот факт, что мало распространяется информации о перспективах, |
Aware of the concerns raised regarding the possibility of selective enforcement of the responsibility to protect and underscoring that the need to protect should not be seen as providing a pretext for interference in the internal affairs of a State on the basis of political and other extraneous considerations, |
учитывая выраженную озабоченность в связи с возможностью выборочного принудительного осуществления обязанности по защите и подчеркивая, что необходимость обеспечить защиту не должна рассматриваться как предлог для вмешательства во внутренние дела государства исходя из политических и других посторонних соображений, |
Aware that discrepancies between the three authentic language versions of the Convention have been identified in the course of the implementation of the Convention, |
учитывая, что в ходе осуществления Конвенции между аутентичными текстами Конвенции на трех языках были выявлены расхождения, |
Aware that the Government has placed a halt on all new and major foreign investment tourism-related projects in order to carefully manage the development of the island's economy to achieve long-term sustainability, |
учитывая, что правительство приостановило все новые и крупные проекты, связанные с иностранными инвестициями в индустрию туризма, с тем чтобы вплотную заняться развитием экономики острова для достижения долгосрочной устойчивости, |
Aware of the appeal made by the President of the United States of America, Mr. George Bush, to the Congress that it take the necessary steps to allow the people of Puerto Rico to reach a decision through a referendum, |
учитывая призыв президента Соединенных Штатов Америки г-на Джорджа Буша к конгрессу принять необходимые меры, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог принять решение путем референдума, |
Aware of the substantial workload for the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Secretariat that has resulted from the current procedures for reviewing peace-keeping budgets, |
учитывая значительную рабочую нагрузку, ложащуюся на Генеральную Ассамблею, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Секретариат в результате применения существующих процедур рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира, |
Aware of the usefulness, both to the Territories and to the Special Committee, of the participation of appointed and elected representatives of the Non-Self-Governing Territories in the work of the Special Committee, |
учитывая полезность участия назначаемых и избираемых представителей несамоуправляющихся территорий в работе Специального комитета как для этих территорий, так и для Специального комитета, |
Aware that forced evictions can be carried out, sanctioned, demanded, proposed, initiated or tolerated by a range of actors, all of which possess legal obligations to refrain from such practices, |
учитывая, что принудительные выселения могут осуществляться, санкционироваться, предписываться, предлагаться, инициироваться или допускаться широким кругом лиц, которые по закону обязаны воздерживаться от подобной практики, |
Aware of the negative impact of the above-mentioned expropriation on the Middle East peace process, which started in Madrid in October 1991 on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), |
учитывая негативные последствия вышеупомянутой конфискации для ближневосточного мирного процесса, который был начат в Мадриде в октябре 1991 года на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, |
Aware also that many countries have already phased out the use of added lead in petrol or are well under way in the process of doing so and have prepared plans for completely phasing out leaded petrol, |
учитывая также, что многие страны уже прекратили добавление свинца в бензин или весьма продвинулись вперед в этом процессе и подготовили планы полного прекращения использования этилированного бензина; |
Aware also of the United Nations Global Compact initiative which challenges business leaders to "embrace and enact" nine basic principles with respect to human rights, including labour rights and the environment, |
учитывая также инициативу "Глобальный договор" Организации Объединенных Наций, побуждающую предпринимателей "принять и узаконить" девять основополагающих принципов, касающихся прав человека, включая трудовые права и окружающую среду, |
Aware also of the desire of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission to remain closely associated in the regulating process; |
учитывая также намерение Центральной комиссии судоходства по Рейну и Дунайской комиссии по-прежнему активно участвовать в процессе дальнейшего развития регламентирующих положений, |
Aware of the devastating effect that the continuing emergency, due to flooding, is having on the infrastructure of the country, its agricultural and fisheries sectors and the delivery of health and social services, |
учитывая катастрофические последствия сохраняющегося чрезвычайного положения, вызванного наводнением, для инфраструктуры страны, ее сельского хозяйства, рыболовства, здравоохранения и социальной сферы, |
(a) In the eleventh preambular paragraph, the words "Aware of the continuing efforts" were replaced by the words "Aware of the extraordinary efforts"; |
а) в одиннадцатом пункте преамбулы слова «учитывая постоянные усилия» были заменены словами «учитывая чрезвычайные усилия»; |