Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Aware - Учитывая"

Примеры: Aware - Учитывая
Being aware of the potential positive effect that the network of smaller and larger waterways can have on pleasure navigation as well as the transport of goods and people, учитывая потенциальное позитивное значение, которое может иметь сеть мелких и более крупных водных путей для прогулочного судоходства, а также для грузовых и пассажирских перевозок,
Being aware that the year 2011 provides the opportunity to celebrate the contributions of women to science on the one-hundredth anniversary of the awarding of the Nobel Prize in Chemistry to Maria Sklodowska-Curie, учитывая, что в 2011 году в связи с сотой годовщиной присуждения Марии Склодовской-Кюри Нобелевской премии в области химии появляется возможность отметить вклад женщин в науку,
In addition to legislative measures, the Chinese authorities, aware that the key to effective prevention lay in higher professionalism of law enforcement personnel, were also tackling the root causes of torture... Меры, принимаемые властями Китая в целях более эффективного предупреждения и пресечения пыток, не ограничиваются законодательной областью; они направлены также против коренных причин применения пыток, учитывая, что не может быть эффективного предупреждения без повышения профессионализма сотрудников правоприменительных органов.
Being aware of the concern expressed by some Parties with regard to the "Tool for the demonstration and assessment of additionality" and of the satisfaction expressed by other Parties, учитывая обеспокоенность, выраженную рядом Сторон в отношении "Инструмента для демонстрации и оценки дополнительного характера", и удовлетворение, выраженное в этой связи другими Сторонами,
Reaffirming the commitment of member countries with the Purposes and Principles enshrined in the United Nations Charter and International Law, and aware of the fact that prosperity and stability in the region contribute to international peace and security; вновь подтверждая приверженность стран-членов целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, и учитывая тот факт, что процветание и стабильность в регионе способствуют международному миру и безопасности,
Being aware that the Commission, at its twenty-second session in 1989, decided to prepare uniform legislation on independent guarantees and stand-by letters of credit and entrusted the Working Group on International Contract Practices with the preparation of a draft, учитывая, что Комиссия на своей двадцать второй сессии в 1989 году постановила подготовить унифицированные законодательные положения о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и поручила Рабочей группе по международной договорной практике подготовить соответствующий проект,
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и
Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of Saint Helena, in particular in the sphere of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Св. Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи,
Being aware that international migration, particularly irregular migration, has increasingly become a major economic, social, humanitarian, political and security concern for a number of countries in the Asia-Pacific region; учитывая, что международная миграция, особенно неорганизованная миграция, во все большей степени превращается в серьезную экономическую, социальную, гуманитарную и политическую проблему и проблему безопасности для ряда стран в азиатско-тихоокеанском регионе;
Aware of this situation, the Secretariat took measures aimed at facilitating their assumption of the specific functions assigned by the Convention. Учитывая такое положение, Секретариат принял меры по содействию присвоению им конкретных функций, установленных Конвенцией.
Aware that increasing numbers of citizens and parliamentarians are using social media globally, учитывая, что все большее число граждан и членов парламента используют социальные сети в глобальном масштабе,
Aware of the persistence of the negative forces and armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo, учитывая продолжающуюся деятельность негативных сил и вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго,
Switzerland is aware of the difficulties concerning a broader acceptability of the additional protocol, because of its voluntary nature. Швейцария сознает трудности, связанные с более широким принятием дополнительного протокола, учитывая его добровольный характер.
I'm aware that this is difficult for you given our past. Я понимаю, это должно быть трудно для вас, особенно учитывая наше прошлое.
Given our limited financial resources, we remain acutely aware that our very survival depends on winning this battle. Учитывая наши ограниченные финансовые ресурсы, мы, тем не менее, четко отдаем себе отчет в том, что само наше выживание зависит от победы в этом сражении.
So you're aware, I'm on record as stating that I should not be here. Ты ведь в курсе того, что учитывая все факты, меня тут быть не должно.
English director Neil Marshall was aware of Game of Thrones from trailers and, given his experience with action and horror films, had unsuccessfully sought a directing role. Английский режиссёр Нил Маршалл узнал о «Игре престолов» из трейлеров и, учитывая его опыт работы с боевиками и фильмами ужасов, долго и безуспешно пытался получить место режиссёра.
Since the Government is aware of the situation it should take prompt action to provide the prison system with adequate human and financial resources. Учитывая, что правительство знает о положении дел в пенитенциарной системе, оно должно немедленно принять срочные меры, с тем чтобы предоставить этой системе необходимые людские и финансовые ресурсы.
Given the extent and complexity of the task that has been entrusted to it, the Working Group is aware that these proposals and recommendations cannot be exhaustive. Учитывая масштабы и сложность порученной ей задачи, Рабочая группа сознает, что эти предложения и рекомендации не могут носить исчерпывающего характера.
The Special Rapporteur is aware that, given the timing of this allegation, the Government's reply will appear in next year=s report. Специальный докладчик понимает, что, учитывая время направления этой информации, ответ правительства будет опубликован в следующем годовом докладе.
We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи.
Given that intrinsic link to the fulfilment of human rights, exercising due diligence to become aware of and address potential negative impacts is particularly important. Учитывая эту органичную связь с осуществлением прав человека, особенно важное значение имеет должная осмотрительность, позволяющая осознать и устранить потенциальные негативные воздействия.
Burkina Faso was, however, aware of shortcomings in putting into effect the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Учитывая вышесказанное, Буркина-Фасо осознает, что в деле осуществления Конвенции о правах инвалидов имеются недостатки.
The Committee is aware of these vulnerabilities, given that there are 80 fuel contracts with a cumulative value of over $1.5 billion to 2010. Комитет сознает эти опасности, учитывая наличие 80 действующих контрактов на закупку топлива совокупной стоимостью свыше 1,5 млрд. долл. США на период по 2010 год включительно.
Being in the insurance industry, my guess is you're aware of this... and your fertility restriction is by design. Учитывая то, что вы занимаетесь страхованием, я полагаю, вы знаете это и носите намеренно.