Given the situation described above, the Committee, although aware of the high cost of rebuilding the infrastructure destroyed during many years of internal violence, is of the opinion that the greatest obstacles to the fulfilment of economic, social and cultural rights are, inter alia: |
Учитывая представленную выше ситуацию, Комитет, сознавая дорогостоящий характер восстановления инфраструктуры, разрушенной в течение многих лет внутреннего насилия, считает, что наиболее серьезными препятствиями на пути осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности, являются: |
Aware of the historical injustice to the continent and conscious of the differences between our positions, we tried to build bridges and possible convergences. |
Осознавая историческую несправедливость по отношению к этому континенту и учитывая различия в наших позициях, мы старались навести мосты и найти точки соприкосновения. |
The Peruvian State is aware of the urgent need to adopt measures to prevent similar situations arising in the future, by changing conditions so as to restore the bond between Peruvians, and making every citizen aware of their responsibility in this process. |
Перуанское государство осознает настоятельную необходимость принятия мер по недопущению сходных ситуаций в будущем и созданию условий, которые позволили бы восстановить связи между перуанцами, учитывая ответственность, которая лежит в связи с этим процессом на каждом гражданине. |
The Gabonese Government, with the collaboration of UNDP and women's associations, therefore conducts awareness-raising programmes designed to make men and women aware of the need to combat such backward attitudes and practices. |
Учитывая это, правительство Габона в сотрудничестве с ПРООН и женскими ассоциациями осуществляет пропагандистские программы с целью разъяснения мужчинам и женщинам необходимости борьбы с такими стереотипами и реакционными видами практики. |
The United Kingdom recognizes that, aware of their particular situation, the Russian Federation (or its predecessor) and the United States have been negotiating bilaterally since the late 1960s to control and reduce their nuclear forces. |
Соединенное Королевство отмечает, что Российская Федерация (или ее предшественник) и Соединенные Штаты Америки, учитывая эту характерную особенность ситуации, с конца 60х годов постоянно ведут переговоры о контроле и сокращении своих ядерных сил. |
Aware of the violence generated by the world drug problem at all levels of the chain of consumption, |
учитывая насилие, порождаемое мировой проблемой наркотиков на всех уровнях цепи потребления, |
Aware of the problem, the legislator has envisaged the measures described above to promote the change of social customs and enable an equitable distribution of family responsibilities. |
Учитывая эту проблему, законодатель предусмотрел упомянутые ранее меры для изменения социального поведения и содействия обеспечению равного распределения семейных обязанностей. |
[Aware of the upcoming negotiations on the replenishment of the Multilateral Fund for the next triennium, |
[Учитывая предстоящие переговоры по вопросу о пополнении Многостороннего фонда на следующий трехгодичный период, |
Aware of the work of the new Peace Implementation Programme of the Agency, |
учитывая работу по линии осуществляемой Агентством новой Программы выполнения мирных соглашений, |
Aware of the importance of information systems and technology for Africa's recovery and sustainable development, |
учитывая важность информационных систем и информационной технологии для подъема и устойчивого развития Африки, |
Aware also that this process has been successfully completed for the Republic of Palau, |
учитывая также, что этот процесс в отношении Республики Палау успешно завершен, |
Aware of the efforts of the territorial Government to develop a management plan to control all marine resources exploitation, |
учитывая усилия правительства территории по разработке плана действий по контролю за эксплуатацией всех морских ресурсов, |
Aware of serious fiscal problems of the territorial Government and of the measures it is implementing to decrease the budget deficit, |
учитывая серьезные бюджетные проблемы правительства территории и предпринимаемые им меры в целях сокращения бюджетного дефицита, |
Aware of the need to enhance international cooperation to prevent the involvement of children in armed conflicts, |
учитывая необходимость укрепления международного сотрудничества в целях предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
Aware of the universal character of urban crime, |
учитывая универсальный характер преступности в городах, |
Aware of the practical difficulties of producing reliable and valid information, |
учитывая практические трудности представления надежной и достоверной информации, |
Aware of the desire of the people of Anguilla for a higher level of self-government, |
учитывая желание народа Ангильи достичь более высокого уровня самоуправления, |
Aware of the continuing concern of the Greek authorities for the resolution of this claim, |
учитывая постоянную заинтересованность греческих властей в урегулировании этого требования, |
Aware of the link between humanitarian assistance, poverty and development, all those involved in the international community must commit themselves directly to this mission. |
Учитывая взаимосвязь между гуманитарной помощью, бедностью и развитием, все члены международного сообщества должны принять на себя непосредственное обязательство в отношении этой миссии. |
"Aware that accidents at nuclear installations have the potential for transboundary impacts; |
учитывая, что аварии на ядерных установках имеют потенциал трансграничного воздействия; |
Aware of the need for a multidisciplinary approach to the elaboration by the international community of an appropriate response to this problem, |
учитывая необходимость комплексного подхода к разработке международным сообществом соответствующих мер для решения этой проблемы, |
Aware of the devastating effects of the AIDS pandemic on its socio-economic development and its security, Africa has made a resolute commitment to waging war against this scourge on all fronts. |
Учитывая разрушительные последствия эпидемии СПИДа для социально-экономического развития и безопасности, Африка взяла на себя твердое обязательство по всем направлениям вести решительную борьбу с этим бедствием. |
Aware also of the need to appropriately ensure the safe implementation and use of low-GWP technologies and products; |
учитывая также необходимость надлежащего обеспечения безопасного внедрения и использования имеющих низкий ПГП технологий и продуктов, |
Aware that journalists no longer have the monopoly on information dissemination, as users of social media generate content and information themselves, |
учитывая, что журналисты больше не обладают монополией на распространение информации, поскольку пользователи социальных сетей сами создают информационный контент и информационные сообщения, |
Aware that nuclear energy-related activities are being carried out or planned in the region, |
учитывая, что в регионе ведется или планируется деятельность в области атомной энергетики, |