Aware of this drawback, the Division had incorporated into its strategic action plan for 2009 the objective to create an electronic catalogue of policies, plans and procedures implemented by each Security and Safety Service and its archiving. |
Учитывая этот факт, Отдел включил в свой стратегический план действий на 2009 год задачу создания и хранения электронного каталога руководящих принципов, планов и процедур, применяемых каждой службой охраны и безопасности. |
Aware of the ongoing debate about Internet governance and the concerns that have been raised about government interference in the Internet, |
учитывая текущие дискуссии по вопросу об управлении Интернетом и озабоченность, высказываемую в связи с государственным вмешательством в Интернет, |
Aware of the collection of information that has taken place in relation to the first three categories of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, |
учитывая сбор информации, который проводится в отношении первых трех категорий стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, |
Aware that increasing interconnectivity carries risks as well as benefits, including the proliferation of criminal misuse of information technologies and computer or network-based crimes, |
учитывая, что растущая взаимосвязанность сулит не только выгоды, но и опасности, включая распространенность преступного использования информационных технологий и преступлений, связанных с использованием компьютеров и сетей, |
Aware that transnational organized crime cannot be effectively countered by individual national law enforcement agencies or by using the resources available to individual Member States, |
учитывая то обстоятельство, что с трансна-циональной организованной преступностью невоз-можно эффективно бороться правоохранительным органам отдельных государств - членов или с использованием ресурсов, которыми располагают лишь отдельные государства - члены, |
Aware that human activities generate liquid, solid and gaseous wastes with a direct impact on water resources, human settlements and the environment in general, |
учитывая, что в результате человеческой деятельности образуются жидкие, твердые и газообразные отходы, оказывающие непосредственное воздействие на водные ресурсы, населенные пункты и окружающую среду в целом, |
Aware of the deep concern expressed by civil society and other parties regarding the potential social, cultural, economic and environmental impacts of the planned transfer of additional military personnel of the administering Power to the Territory, |
учитывая глубокую обеспокоенность относительно возможных социальных, культурных, экономических и экологических последствий планируемой передислокации в территорию дополнительного военного персонала управляющей державы, высказанную гражданским обществом и другими сторонами, |
Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous waste and other wastes and the transboundary movement thereof, |
учитывая риск нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде опасными отходами и другими отходами и их трансграничной перевозкой, |
Aware of the magnitude of the requirements of Lebanon resulting from the extensive destruction of its infrastructure, which is impeding national rehabilitation and reconstruction efforts and adversely affecting economic and social conditions, |
учитывая масштабы потребностей Ливана в связи с огромным ущербом, нанесенным его инфраструктуре, что препятствует национальным усилиям по реконструкции и восстановлению страны и отрицательно сказывается на экономических и социальных условиях, |
Aware of the establishment by the Government of the Territory of the Development Agency in 1995 to encourage private sector commercial development on the island, |
учитывая учреждение правительством территории в 1995 году Агентства по развитию в целях поощрения коммерческой деятельности частного сектора на острове, |
Aware of the negative impact of an increasing level of substance abuse, including alcohol, tobacco and illicit drugs, on children's and young people's physical and mental health, |
учитывая негативные последствия обострения проблемы злоупотребления некоторыми веществами, включая алкоголь, табак и незаконные наркотики, для физического и психического здоровья молодежи, |
Aware of the intimate linkage between biodiversity conservation and poverty reduction, the Government of Azerbaijan believed that conservation and sustainable use of biodiversity should be mainstreamed into the development strategies. |
Учитывая тесную связь между сохранением биологического разнообразия и сокращением масштабов нищеты, правительство Азербайджана считает, что вопросы сохранения и устойчивой эксплуатации биологического разнообразия должны стать неотъемлемой частью стратегий развития. |
Aware of the devastation to the infrastructure of southern Belize and to the agricultural, fisheries and tourism sectors of Belize, |
учитывая катастрофические последствия для инфраструктуры на юге Белиза и его сельского хозяйства, рыболовства и туризма, |
Aware as it is of this necessity, Algeria has decided to establish a national space programme in this strategic area. The law launching this programme establishes a five-year plan of scientific research and technological development. |
Учитывая эту необходимость, Алжир решил учредить национальную космическую программу в этой стратегической области и принял соответствующий закон, устанавливающий пятилетний план работы в области научных исследований и технологических разработок. |
Aware of the stakes entailed, Algeria approaches the current session with the desire to fully contribute with all Member States to the adoption of specific recommendations on the three items on the Commission's agenda, whose mandate can only be the stronger for it. |
Учитывая ее важность, Алжир стремится в ходе текущей сессии вместе со всеми государствами-членами внести всесторонний вклад в усилия по принятию конкретных рекомендаций по трем пунктам повестки дня Комиссии, которые позволят укрепить ее мандат. |
Aware of the approval of this decision by the European Commission and of the corresponding amendment that it will entail of the technical requirements applicable to inland waterway vessels throughout the European Union, |
учитывая одобрение этого решения Европейской комиссией и обусловленные им соответствующие изменения технических требований, применимых к судам внутреннего плавания в масштабах Европейского союза, |
Aware of the statement made by the representative of Bermuda at the Pacific regional seminar, held in Quito from 30 May to 1 June 2012, |
учитывая заявление представителя Бермудских островов, сделанное на Тихоокеанском региональном семинаре, проведенном в Кито 30 мая - 1 июня 2012 года, |
Aware of the implications for the stability of Mali and the entire Sahel region if the current impasse continues, especially in view of the increasing involvement of international actors; |
учитывая последствия сохранения нынешнего тупика для стабильности в Мали и во всем Сахельском регионе, особенно с учетом все более широкого участия международных субъектов; |
Aware of the increasing feminization of poverty and the fact that women are the main actors in organizations combating poverty and social exclusion, |
учитывая растущую феминизацию нищеты и то обстоятельство, что женщины являются главными действующими лицами в организациях по борьбе с нищетой и социальным отчуждением, |
Aware of the important role that regional organizations, non-governmental organizations and the private sector can play in the humanitarian context, |
учитывая важную роль, которую могут играть в гуманитарном контексте региональные организации, неправительственные организации и частный сектор, |
Aware that the general election of November 1992 in the Territory resulted in the naming of a new Government, |
учитывая, что в результате всеобщих выборов, состоявшихся в территории в ноябре 1992 года, избрано новое правительство, |
Aware also of other illegal activities related to trafficking, such as domestic labour, false marriages, clandestine employment and false adoption, |
учитывая также другие виды незаконной деятельности, связанной с торговлей, такие, как наем в услужение, ложные браки, тайный наем и ложное удочерение, |
Aware that many Governments lack adequate resources to enable them to conduct the in-depth investigations that may be needed to determine the legitimate need for an intended export or import of a listed chemical, |
учитывая, что многие правительства не располагают достаточными ресурсами, позволяющими проводить тщательные расследования, которые могут потребоваться для определения законной потребности в предполагаемом экспорте или импорте какого-либо перечисленного в таблицах химического вещества, |
Aware of the provisions of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights 3/ concerning the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, |
учитывая положения статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах 3/, касающиеся прав лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам, |
Aware of the fact that more and more States are taking an active interest in outer space or participating in important space programmes for the exploration and exploitation of that environment, |
учитывая тот факт, что все большее число государств проявляют активный интерес к космическому пространству или участвуют в важных космических программах по исследованию и использованию этой среды, |