Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
My delegation is only too aware that the task of the Court is not an easy one, considering the political coloration of some of the disputes referred to it. |
Моей делегации очень хорошо известно о том, какая непростая задача стоит перед Судом, учитывая политическую окраску некоторых передаваемых на его рассмотрение спорных вопросов. |
Given the increased responsibility of the United Nations, it was more important than ever to make people more aware of its performance and therefore to strengthen its information organs. |
Учитывая увеличение числа задач, которыми приходится сейчас заниматься Организации, как никогда важно оперативно информировать общественность о ее деятельности, а для этого нужно укрепить информационные органы. |
Well, given that it is a natural phenomenon that mankind has been aware of for all the time that we've been on the planet. |
Учитывая, что это природный феномен, о котором человечество знало всё время, пока существовало на этой планете. |
Having in mind the experience of other countries in the region, the Committee is aware that a full transition to a market economy in Ukraine will require much time and a radical change in economic and social concepts and behaviour. |
Учитывая опыт других стран региона, Комитет отдает себе отчет в том, что полный переход к рыночной экономике в Украине займет много времени и потребует коренной ломки экономических и социальных концепций и моделей поведения. |
Given the magnitude of these problems and aware of the fact that there is no single solution to resolve them, the Government of Switzerland has opted for a pragmatic, coherent policy to reduce drug addiction and its negative consequences, and to combat organized crime. |
Учитывая масштабы этих проблем и осознавая тот факт, что для их решения не существует единого рецепта, правительство Швейцарии пошло путем проведения прагматической последовательной политики, направленной на снижение уровня наркомании и устранение ее негативных последствий, а также борьбу с организованной преступностью. |
Considering the stage reached by the various elements of the peace process, the Advisory Committee was aware that the full resources requested were unlikely to be required during the final six months of the current financial period. |
Учитывая этап, достигнутый различными элементами мирного процесса, Консультативный комитет осознает, что в течение последних шести месяцев нынешнего финансового периода полный объем запрошенных ресурсов вряд ли потребуется. |
The Advisory Committee is aware that, given the prevailing circumstances, the Secretary-General is in the process of updating assumptions concerning the schedule of deployments for all aspects of the mission. |
Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что, учитывая обстоятельства, Генеральный секретарь обновляет предположения относительно графика развертывания по всем аспектам миссии. |
By the same token, the chairpersons were aware of the disadvantages of that practice, bearing in mind the principle of equality of arms and practical considerations of efficacy. |
Вместе с тем председатели осознают недостатки такой практики, учитывая принцип равенства и практические соображения эффективности. |
Lebanon is aware of the need for progress in arms regulation and non-proliferation of weapons of mass destruction on the basis of non-discriminatory and transparent negotiations, in view of the threat that these weapons pose to global stability. |
Ливан осознает необходимость достижения прогресса в контроле над вооружениями и нераспространении оружия массового уничтожения на основе недискриминационных и транспарентных переговоров, учитывая угрозу, которую эти виды вооружений представляют для глобальной стабильности. |
An ICC could, however, still be useful in these countries, given that not every inspecting official is aware of the arrangements governing sailing certificates in other countries. |
Однако в этих странах международное удостоверение ICC все же могло бы быть полезным, учитывая, что не все выступающие в качестве инспекторов должностные лица знакомы с условиями, распространяющимися на удостоверения на право управления судами в других странах. |
They are easily discernible and given the IDF's aerial surveillance capability, they must have been aware of the exact location of the tunnels. |
Они хорошо различимы, и, учитывая возможности ЦАХАЛ в плане воздушной разведки, точное местонахождение тоннелей ему хорошо известно. |
While noting its important achievements in the field of human rights, Morocco is at the same time aware of remaining deficits in light of its own ambitions. |
Отметив важные успехи, достигнутые им в области прав человека, Марокко в то же время, учитывая свои устремления, осознает имеющиеся еще недостатки. |
Given the history that I am aware of, of this defendant, and, as well, the allegations, I'm going to set bail in the amount of $2,500. |
Учитывая всё, что мне известно об обвиняемом и об обвинении, я назначаю залог в сумме 2500 долларов. |
As the present report has indicated, since 1988, when Gabon submitted its initial report, the situation of Gabonese women has improved, in the sense that today most Gabonese women have become aware of their role and place in society. |
Учитывая вышеуказанное, можно отметить, что положение женщин в Габоне после 1988 года, когда был представлен первоначальный доклад, улучшилось настолько, что сегодня большинство габонских женщин осознают свою важную роль и свое место в обществе. |
I am also aware of the fact that this debate will be general in nature, given that we will be engaging in a more thorough and detailed consideration of the report during the thematic consultations by clusters of issues that will begin on Tuesday, 19 April 2005. |
Я также отдаю себе отчет в том, что эти прения будут общими по характеру, учитывая, что мы будем более тщательно и обстоятельно рассматривать этот доклад в ходе тематических обсуждений по блокам вопросов, которые начнутся во вторник, 19 апреля 2005 года. |
Girls and women must be made more aware of their rights in general; given the key role played by education, innovative and creative ways must be found to encourage girls to continue their education. |
Девочки и женщины должны получить лучшее представление о своих правах в целом; учитывая ключевую роль образования, необходимо отыскивать новые и неординарные способы, чтобы побуждать девочек продолжать обучение. |
Given the high rate of illiteracy, it was important to convey the provisions of the Convention in a simple format so that illiterate women were aware of their rights under the Convention. |
Учитывая высокий уровень неграмотности, важно передать содержание положений Конвенции в доходчивой форме, с тем чтобы неграмотные женщины получили представление о своих правах в соответствии с Конвенцией. |
The delegation of Panama is very aware of the fact that, because of the framework in which the Programme of Action has been placed, it is necessary to chart a course if it is to work. |
Делегация Панамы, конечно, понимает, что, чтобы она сработала, необходимо выбирать определенные пути, учитывая рамки, в которые поставлена Программа действий. |
Noting that the ECE environmental conventions have a number of common elements and aware of the links between the Convention and these other conventions, |
отмечая, что природоохранные конвенции ЕЭК обладают рядом общих элементов, и учитывая наличие связей между этой Конвенцией и другими такими же конвенциями, |
The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. |
Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The Assembly will be well aware of the special affinity of CARICOM member States to maritime affairs, given the fact that the Community comprises 12 single-island or archipelagic States and three coastal States. |
Ассамблее прекрасно известна особая значимость морских вопросов для государств - членов КАРИКОМ, учитывая тот факт, что в Сообщество входят 12 островных или архипелажных государств, а также три прибрежных государства. |
Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. |
Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
India is aware that the continuing volatility in the fossil-fuel markets, together with the threat of climate change, makes the development of all renewable and clean energy sources - including nuclear energy - crucial. |
Индия знает, что, учитывая продолжающуюся нестабильность на рынке ископаемых видов топлива и угрозу изменения климата, необходимо осваивать все возобновляемые и чистые источники энергии, в том числе ядерной энергии. |
With an average of 1,500 students enrolled in the different training programmes, FEFFIK is very much aware of the importance of its role as a centre for vocational training for the region. |
Учитывая, что численность учащихся в рамках его различных программ составляет в среднем 1500 человек, ФЕФФИК в полной мере осознает ту важную роль, которую он играет в регионе в качестве центра профессиональной подготовки. |