2.2 On 2 October 2007, the city administration informed the author and other organizers that the city authorities were planning to hold events dedicated to Teachers' Day on 7 October 2007. |
2.2 2 октября 2007 года городская администрация сообщила автору и другим организаторам, что 7 октября 2007 года городские власти планируют провести мероприятия, посвященные Дню учителя. |
The Administration stated that the revised deadlines for developing and disseminating the draft monitoring concept and establishing procedures and systems to support the human resources delegated authorities were November 2014 and June 2015, respectively. |
Администрация заявила, что пересмотренными сроками для разработки и распространения проекта концепции мониторинга и для внедрения процедур и систем поддержки делегированных полномочий в области людских ресурсов являются ноябрь 2014 года и июнь 2015 года, соответственно. |
When a detainee lodges a complaint or accusation, applies for administrative review or institutes administrative proceedings, the detention facility must hand over the relevant materials to the competent authorities within 24 hours, without inspecting or withholding those materials. |
В случае подачи задержанным жалобы или заявления с просьбой об административной проверке или инициировании административного производства, администрация следственного изолятора должна передать соответствующие материалы компетентным органам в течение 24 часов, не проводя их рассмотрения и не допуская сокрытия. |
The United Nations Postal Administration has initiated negotiations with the postal authorities of Austria, Switzerland and the United States to curtail commercial bulk mailing using United Nations stamps. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций начала переговоры с почтовыми ведомствами Австрии, Швейцарии и Соединенных Штатов, с тем чтобы сократить объемы массовой коммерческой рассылки с использованием марок Организации Объединенных Наций. |
In comparison, the new law provides that arbitration is possible only by the Labour Relations Commission at the recommendation of the Special Adjustment Commission; the administrative authorities can no longer request arbitration by the authorities. |
В отличие от предыдущего новое законодательство предусматривает возможность такого арбитража только со стороны Комиссии по трудовым отношениям и по рекомендации Специальной комиссии по урегулированию; таким образом, администрация больше не может запрашивать арбитраж со стороны властей. |
In future, in the event of incapacitated individuals being refused equal opportunities for any reason, the authorities responsible would be called upon to admit that they had infringed the provisions of the Declaration of Vienna. |
В будущем, когда лицам, имеющим инвалидность, будет по какой бы то ни было причине отказываться в равных возможностях, соответствующая администрация должна будет признать, что она нарушает положения Венской декларации. |
He states that, in spite of repeated recommendations of the prison doctor during the past four years, the prison authorities have failed to take him to hospital, in spite of numerous appointments scheduled at long intervals, which apparently were all cancelled. |
Он заявляет, что, несмотря на неоднократные рекомендации тюремного врача в течение последних 4 лет, тюремная администрация не доставляла его в больницу, и, хотя он много раз заблаговременно записывался на прием к врачу, все такие визиты, по-видимому, были отменены. |
The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. |
Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация. |
The children were accused of trying to dig a tunnel to escape and the prison authorities immediately decided to punish them, transport them to the Telmond prison and put them in solitary confinement. |
Детей обвинили в попытках прорыть туннель для совершения побега, и тюремная администрация сразу же решила наказать их - перевести их в тюрьму в Телмонде и поместить в одиночные камеры. |
Coordination and feedback between any country of origin and any country of destination for international military cargo shipments is needed, and customs and airport authorities can play an equally important role in the implementation of sanctions. |
Необходимо налаживать координацию и обмен информацией между любой страной происхождения и любой страной, для которой предназначается международная поставка военных грузов, и таможенные службы и администрация аэропортов могут в равной степени играть важную роль в деле обеспечения осуществления санкций. |
13.129 The Race Relations Order 1997 makes it unlawful for schools to treat a pupil from a particular racial group less favourably than other pupils, and requires education authorities to ensure that facilities for education are provided without racial discrimination. |
13.129 В соответствии с Указом 1997 года о расовых отношениях школам запрещается обращаться с учеником из какой-либо отдельной расовой группы менее благоприятно, чем с другими учениками, а школьная администрация обязана предоставлять учащимся учебную инфраструктуру без проявлений расовой дискриминации. |
The author claims that he was prevented by the prison authorities to pick up his new glasses in person and that the glasses he received as prescribed do not sufficiently correct his sight. |
Автор говорит, что тюремная администрация лишает его возможности лично подобрать себе очки и что выписанные ему очки не корректируют его зрение должным образом. |
(c) To overcome the shortage of food and the generally bad diet, prison authorities allow prisoners to receive food from outside provided by friends and relatives. |
с) С тем чтобы решить проблему нехватки пищи и в целом неудовлетворительного рациона, администрация тюрем позволяет заключенным получать посылки от друзей и родственников. |
The authorities in penal institutions are obligated by article 44 of the Detention Act to provide conditions for prisoners to receive general education and vocational training. In |
В соответствии с Законом "О заключении" (статья 44) администрация учреждения по исполнению наказаний обязана создать условия для получения осужденными общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
The Guam authorities had repeatedly asked the Committee - and had raised the issue at the Caribbean Regional Seminar in Havana - to bring all the parties together to consider the question of Guam under the case-by-case review process. |
Администрация Гуама неоднократно обращалась к Специальному комитету, в том числе на региональном семинаре в Гаване, с просьбой организовать обсуждение вопроса о Гуаме с участием всех сторон в рамках процесса обзора на предметной основе. |
Where disciplinary matters are concerned, in the strictest sense of the term, the authorities have various possible responses open to them: an officer suspected of violence may be barred from entering the premises or suspended in the interests of the service pending a disciplinary decision. |
Что касается строго дисциплинарных аспектов, то администрация располагает различными возможностями реагирования: до вынесения решения в отношении дисциплинарной ответственности сотруднику, подозреваемому в совершении актов насилия, может быть запрещен доступ в учреждение, либо он может быть временно отстранен от должности в интересах службы. |
The local administrative authorities were empowered to ban a demonstration if its aims were at variance with the Constitution or constituted a threat to the health of citizens or public order or if it had not been notified beforehand. |
Местная администрация может запретить проведение манифестации, если она считает, что преследуемые ею цели противоречат Конституции, создают угрозу для здоровья или общественного порядка или если ее организаторы не представили заблаговременно соответствующее уведомление. |
While the Administration considered that the loss resulted from decisions of the government authorities and was beyond UNHCR's control, the Board is of the opinion that a substantial part of the loss could have been avoided. |
Хотя администрация сочла, что эти убытки явились результатом решений государственных органов и не зависели от УВКБ, Комиссия считает, что значительную часть убытков можно было предотвратить. |
The Committee notes that the material before it does not reveal that the State party's authorities, in particular the prison administration, withheld the author's letter to counsel for a period exceeding two months. |
Комитет отмечает, что препровожденные ему материалы не содержат никаких указаний на то, что власти государства-участника, в частности тюремная администрация, задерживали письмо автора к адвокату в течение срока, превышающего два месяца. |
(b) The prison authorities are aware that drug abuse and trafficking are universal problems that have highly adverse effects on discipline and order within prisons and undermine rehabilitation programmes, and they have paid particular attention to controlling them. |
Ь) учитывая тот факт, что злоупотребление и торговля наркотиками является общераспространенным явлением, которое весьма отрицательно сказывается на дисциплине и внутреннем порядке в местах отбывания наказаний и нарушает процесс реабилитации, администрация пенитенциарных учреждений уделяет особое внимание борьбе с этим явлением. |
The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. |
Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
The Administration agreed with the recommendation of the Board that it continue to pursue tax refunds with the authorities concerned and to negotiate for a tax exemption pursuant to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принимать дальнейшие меры, с тем чтобы добиться от соответствующих властей возмещения налога и договориться об освобождении от уплаты налогов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
The data in the above table reflect the decentralized nature of government actions in this field, as the main authorities responsible for this area are the states and municipal districts which together account for 75.2 per cent of outlays in this area. |
Данные, приводимые в вышеуказанной таблице, отражают децентрализованный характер управления в этой области, поскольку основными органами власти, отвечающими за эти вопросы, является администрация штатов и муниципальных округов, на которые приходится 75,2% всех расходов. |
The Administration stated that the Agency's applications for tax exemptions had been pending with the concerned Member States since April 1996 and that it would continue its efforts to obtain exemption through dialogue with the tax authorities of the Member States. |
Администрация заявила, что заявления Агентства с просьбой об освобождении от уплаты налогов рассматриваются соответствующими государствами-членами с апреля 1996 года и что Агентство будет продолжать прилагать усилия в целях освобождения его от уплаты налогов в рамках контактов с налоговыми ведомствами государств-членов. |
In the period leading up to that very significant date, we expect that the Interim Administration will step up its programme of integrating the work of regional and provincial authorities with its own. |
Мы надеемся, что за время, оставшееся до этого очень важного события, Временная администрация активизирует свою деятельность по программе интеграции работы региональных властей и властей провинций со своей собственной деятельностью. |