7/ The Colombia Office presented the lack of security as grounds for requesting the transfer of Esteban Cancelado, a human rights advocate who had been detained since 16 April 1997, but the prison authorities did not grant the request. |
7/ Отделение в Колумбии, учитывая факт отсутствия безопасности, просило перевести в другое место Эстебана Канселадо, правозащитника, содержащегося под стражей с 16 апреля 1997 года, однако администрация пенитенциарных учреждений не удовлетворила эту просьбу. |
If the prison authorities believe that a person may be bringing in something which may be dangerous to an inmate, the established procedure is to call the Judicial Investigation Department to detain the person and investigate. |
Если администрация уголовно-исполнительного учреждения предполагает, что то или иное лицо может пронести какой-либо предмет или вещество, которые могут быть опасными для заключенного, вновь введенный порядок предусматривает, что его задержание и проведение расследования производится по вызову администрации Судебно-следственным комитетом. |
The solitary confinement system, which has been criticized in the past, is still a necessary device which the prison authorities have to be able to use in the case of particularly serious breaches of discipline, such as hostage taking, serious violence or attempted escape. |
Будучи предметом критических замечаний в прошлом, карцерный режим, однако, является необходимым средством, к которому администрация пенитенциарных учреждений должна иметь возможность прибегать в случае совершения особо тяжких дисциплинарных нарушений, таких, как взятие заложников, умышленный поджог, тяжкие формы насилия, попытка к бегству. |
The officers are submitted to a follow-up and psychological assessment for three months, in order for PROAR authorities to decide if the officer is able to resume his activities. |
В течение трех месяцев за этими сотрудниками осуществляется наблюдение и проверка их психического состояния; по результатам этих оценок администрация ПРОАР решает вопрос о том, могут ли эти сотрудники продолжать свою деятельность. |
On 6 February, the authorities from the Qinghe District Emergency Centre told his family that Yu Zhou had died from either diabetes or from a hunger strike, although the family maintains he was healthy at the time of his arrest. |
Шестого февраля администрация Центра неотложной помощи района Цинхэ сообщила родственникам Юй Чжоу, что тот скончался либо от диабета, либо в результате голодовки, хотя семья утверждает, что на момент ареста он был здоров. |
He could have pursued legal remedies invoking the New Zealand Bill of Rights Act before the local Courts, if he felt the prison authorities had failed to act diligently in protecting his integrity in prison. |
Он мог воспользоваться средствами правовой защиты, обратившись к новозеландскому Закону о билле о правах в местном суде, если он считал, что администрация тюрьмы не приложила достаточных усилий для защиты его неприкосновенности в тюрьме. |
The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. |
Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |
The authorities of the hospital to which L.M.R. was admitted did not refuse to perform the termination for reasons of conscience but because they believed that the advanced stage of the pregnancy meant they were being asked to perform a different procedure, i.e. an induced birth. |
Администрация больницы, в которой наблюдалась Л.М.Р., ссылалась при отказе произвести аборт не на соображения совести, а на то, что ввиду позднего срока беременности речь шла об иной операции, а именно искусственно вызванных родах. |
He called the penitentiary twice a week, and regularly faxed copies of attestations and medical records; the penitentiary authorities checked his whereabouts on several occasions, by calling the medical institutions concerned and asking to talk to him. |
Два раза в неделю он связывался по телефону с исправительной колонией и регулярно с помощью факса направлял туда справки и выписки из истории болезни; администрация колонии несколько раз проверяла место его нахождения, звонила в соответствующие медицинские учреждения и приглашала его к телефону. |
Information about the content of the offence provided for in article 120 of the Criminal Code, and confirmation of whether it could apply, for example, if a detained person asks to be brought before a judge and the request is not met promptly by prison authorities |
Информация о составе правонарушения, предусмотренного в статье 120 Уголовного кодекса, и о том, охватывает ли это определение возможные случаи, когда тюремная администрация оперативно не удовлетворяет ходатайство заключенного, попросившего доставить его к судье |
The custom authorities commented that, although China's home appliance exports were affected by SARS, exports of major home appliances such as ACs, microwave ovens, refrigerators, washing machines, fans and rice cookers generally remained favorable. |
Таможенная администрация объяснила это тем, что несмотря на то, что на экспорт бытовой техники повлияла эпидемия SARS, экспорт крупной бытовой техники, такой, как кондиционеры воздуха, микроволновые печи, холодильники, стиральные машины и вентиляторы в основном остался на прежнем уровне. |
"Drivers of scheduled service buses or school buses marked as such must switch on their hazard warning lights when approaching a stop and while passengers are boarding or alighting at stops where this procedure is prescribed by the road traffic authorities." |
"При приближении к остановке водитель маршрутного автобуса или школьного автобуса, имеющего соответствующий знак, обязан включить аварийную световую сигнализацию, которая должна находиться во включенном состоянии на протяжении всей посадки или высадки пассажиров, если дорожная администрация предписывает применение такой меры на определенных остановках". |
Before opening the one-way lane to counter-flow cycle traffic, the road authorities must ascertain the traffic and accident status (e.g. traffic density and structure, type and gravity of accidents) and conduct before/after studies. |
Прежде чем разрешать встречное движение велосипедистов на дороге с односторонним движением, дорожная администрация должна тщательно изучить вопрос о характере движения и дорожно-транспортных происшествиях (например, плотность и структура движения, тип и серьезность дорожно-транспортных происшествий) и подготовить сопоставительные анализы ситуации до и после введения такой меры. |
(a) seagoing vessels and sea-river vessels, unless otherwise stated by the competent authorities on inland waterways; |
а) морских судов и судов «река-море» плавания, если Администрация не укажет иного следующих по внутренним водным путям; |
Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) |
безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
The prison authorities denied this. |
Администрация тюрьмы заявила, что эта информация не соответствует действительности. |
Moreover, in a significant number of cases of inmates held indefinitely in isolation by prison authorities, PGN, subsequent to requests filed by the detainees, has recommended seeking alternative measures, which guarantee the inmates' security. |
Тем не менее, по сведениям прокуратуры, имеется значительное число дел, связанных с изоляцией заключенных, возбужденных по жалобам заключенных, когда администрация уголовно-исполнительных учреждений считает возможным содержать осужденных в изоляции неопределенно долгое время, и в этой связи рекомендуется изыскивать альтернативные меры, обеспечивающие безопасность заключенного. |