In addition to the foregoing, the authorities of penal institutions are entitled to afford prisoners opportunities of taking distance-learning courses at secondary, specialized and higher educational establishments. |
Помимо сказанного, администрация пенитенциарного учреждения вправе предоставить осужденному возможность экстерном учиться в среднем, профессиональном и высшем учебных заведениях. |
Prison authorities accorded all prisoners humanitarian treatment, regardless of the nature of their crimes, in strict accordance with the legal principles of rigorous, civilized, scientific and direct supervision. |
Тюремная администрация обеспечивает гуманное обращение со всеми заключенными независимо от характера их преступлений и в строгом соответствии с правовыми принципами тщательного, цивилизованного, научного и прямого надзора. |
Prison authorities shall encourage and, where possible, also facilitate visits to women prisoners as an important prerequisite to ensuring their mental well-being and social reintegration. |
Тюремная администрация поощряет и, по мере возможности, облегчает свидания с женщинами-заключенными как необходимое важное условие обеспечения их психического здоровья и социальной реинтеграции. |
Prison authorities and officers remain vigilant to identifying potential hanging points and ensuring their prompt removal once identified; |
Администрация и сотрудники тюрем должны проявлять бдительность с целью выявления приспособлений, которые могут использоваться для повешения, и обеспечения их немедленного изъятия; |
On reception the prison authorities will keep any property that is not allowed to be retained by a prisoner in prison. |
При поступлении в тюрьму заключенного администрация обязана изъять у него любые предметы, которые не разрешается иметь в тюрьме. |
On the premises of both places, penitentiary authorities failed to provide the mission with registration records for persons deprived of their liberty or to respond to basic due process enquiries. |
В помещениях обоих учреждений пенитенциарная администрация не смогла предоставить миссии журналы регистрации лиц, лишенных свободы, и ответить на вопросы о соблюдении основных процессуальных гарантий. |
After the conviction, the prison authorities denied Chen Kegui's family access to visit him until January 2013, since when he has been allowed one visit per month of 20 minutes' length by one family member. |
После осуждения администрация тюрьмы не разрешала семье Чэнь Кэгуя свиданий с ним вплоть до января 2013 года, затем ему разрешили одно свидание в месяц с одним членом семьи длительностью 20 минут. |
According to the State party's submissions of 21 February 2011, the author confirmed in writing that the prison authorities did not interfere with his correspondence. |
По информации, представленной государством-участником 21 февраля 2011 года, автор письменно подтвердил, что администрация колонии не чинит ему препятствий в переписке. |
CAT was concerned at the insufficient number of prison facilities; inadequate provision of mental health care and legal services to mentally ill inmates in prisons; and the use by prison authorities of instruments of physical restraint that might cause unnecessary pain and humiliation. |
КПП выразил обеспокоенность недостаточным количеством пенитенциарных учреждений; неадекватным лечением и юридическим обслуживанием психически больных заключенных; а также тем, что тюремная администрация использует средства ограничения в движениях, которые могут являться причиной излишней боли и унижения. |
The authorities of the Transnistrian region, disregarding the unanimous and categorical position of the international community, held a so-called consultative referendum on political self-determination for the region on 17 September 2006. |
Администрация Приднестровского региона, невзирая на солидарные и категоричные оценки международного сообщества, организовала и провела 17 сентября 2006 года так называемый консультативный референдум о политическом самоопределении региона. |
It had indicated that it would abstain because the United States Constitution held that only its federal authorities could make decisions on the participants of Non-Self-Governing Territories in United Nations activities. |
Это означает, что их делегация воздержится от голосования, поскольку Конституция Соединенных Штатов предписывает, что лишь федеральная администрация может принимать решения об участии несамоуправляющихся территорий в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Similarly, article 23 of the Law on Procedures and Conditions for Detention contained rules stipulating that the authorities in charge of detention facilities must protect the health of suspects and accused persons. |
Аналогичным образом, статья 23 закона о процедурах и условиях задержания содержит правила, которые гласят, что администрация мест содержания под стражей обязана охранять здоровье подозреваемых и обвиняемых. |
During a patrol from 11 to 14 February, the upper Kodori Valley Administration proposed a confidence-building meeting with representatives of the Abkhaz de facto authorities. |
В ходе патрулирования 11 - 14 февраля администрация северной части Кодорского ущелья предложила провести встречу по укреплению доверия с представителями абхазских фактических властей. |
The Regional State Administration does not supervise the extent to which special appeals or supervisory authorities can take a position on the case in question. |
Региональная администрация не осуществляет надзора за тем, в каком объеме специальные апелляционные или контролирующие органы могут участвовать в рассмотрении конкретного дела. |
In addition to accusing the federal authorities of tampering with the Provisional Constitution and distributing international aid inequitably, the Administration of Puntland repeatedly accused them of not being committed to federalism and a decentralized system of governance. |
Помимо обвинений в адрес федерального правительства во внесении самовольных изменений во временную конституцию и несправедливом распределении международной помощи администрация «Пунтленда» неоднократно обвиняла его в том, что оно не привержено принципам федерализма и децентрализованной системе управления. |
7.3 The author adds that in early December 2010, the IK-6 prison authorities informed him of the Committee's request of 24 November 2010. |
7.3 Дополнительно автор сообщает, что в начале декабря 2010 года администрация ИК-6 ознакомила его с запросом Комитета от 24 ноября 2010 года. |
Those who have responsibility for occupational safety and health in shipbreaking operations, i.e., shipbreaking employers, workers and competent authorities. |
Лица, ответственные за соблюдение техники безопасности и гигиену труда при разборке судов, т. е. администрация судоразделочных предприятий, работники и компетентные органы. |
Towards the end of his campaign to oust Albers, Mr. Serufuli was repeatedly informed by Kinshasa's authorities that SOMIKIVU does enjoy tax exemptions and that his provincial administration should not interfere with responsibilities of the central Government. |
В конце развязанной им кампании по устранению Альберса г-н Серуфули был неоднократно информирован властями Киншасы о том, что компания СОМИКИВУ не пользуется освобождением от налогов и что его администрация не должна вмешиваться в дела центрального правительства. |
Moreover, the Greek Cypriot administration has repeated its commitment, in writing, to such action, to the United Nations peacekeeping force authorities in March 2005. |
Более того, в марте 2005 года кипрско-греческая администрация в письменном виде подтвердила командованию миротворческого контингента Организации Объединенных Наций свое «обязательство» принять такие меры. |
3.2 The author alleges that, even though he was removed from the FIES roster by decision of 8 January 1996 of the Provincial High Court of Madrid, the prison authorities continued to subject him to a regime that restricted his rights. |
3.2 Автор заявляет, что, несмотря на решение Высокого провинциального суда Мадрида от 8 января 1996 года о его исключении из ДЗОН, администрация пенитенциарных учреждений продолжала применять в отношении него режим, ограничивающий его права. |
At the time of the founding of the newspaper the deputy editor-in-chief was Engelbert Graf, however the Soviet authorities objected to his presence and he was subsequently removed from this post. |
Во время основания газеты, заместителем её главного редактора был Энгельберт Граф, но Советская военная администрация в Германии возражала против его присутствия на этом посту, и он был впоследствии с него снят. |
The Group noted that the prison authorities unnecessarily withheld information on the number of persons serving sentences in the prisons and the categories to which they belonged, since such details would have enabled the Group better to appreciate and understand the prevalent situation. |
Группа отметила, что лагерная администрация необоснованно утаивает сведения о количестве лиц, отбывающих заключение, а также о категориях, к которым они относятся, поскольку такие подробности могли бы позволить Группе лучше оценить и понять реальную ситуацию. |
The authorities of the establishment or place in which it is carried out shall provide the court with the necessary information, to which end it may request expert assistance. |
Администрация учреждения или места, в котором находится задержанный, представляют в суд соответствующую информацию и с этой целью могут запрашивать экспертную помощь. |
The law-enforcement and prison authorities had made extensive efforts to provide information sheets on rights and obligations in the major foreign languages, but they obviously could not cover all the world's languages. |
Правоохранительные органы и тюремная администрация прилагают значительные усилия для распространения информационных бюллетеней с изложением прав и обязанностей на основных иностранных языках, однако они, разумеется, не могут охватить языки всех стран мира. |
The road traffic authorities must give careful consideration to identifying those school bus and scheduled bus stops at which bus drivers must switch on their hazard warning lights. |
Дорожная администрация должна тщательно изучить вопрос о том, на каких остановках школьных и маршрутных автобусов водители автобусов обязаны включать аварийную световую сигнализацию. |