Indian participants were from Indian user agencies such as airport authorities, the Coast Guard, shipping and defence authorities and ISRO. |
Индия была представлена такими организациями - пользователями, как администрация аэропортов, Береговая охрана, органы, отвечающие за судоходство и безопасность, и ИСРО. |
As a rule, the most supreme federal authorities and authorities of the Federal Länder, Bundeswehr, police and customs administration are exempt from regulations governing explosives. |
Как правило, высшие федеральные органы и органы федеральных земель, бундесвер, полиция и таможенная администрация не связаны постановлениями, регулирующими операции со взрывчатыми веществами. |
She observed during her visit that many State institutions and provincial authorities have still not become fully aware of the problems experienced by this segment of the population, and considers that action by the authorities in this area should be strengthened. |
В ходе своего визита Специальный докладчик отмечала, что многие государственные учреждения и администрация провинций пока еще имеют слабое представление о проблемах этих групп населения и что необходимо активизировать деятельность государства в этом направлении. |
At present the authorities of the Manuel A. Chapui National Psychiatric Hospital and the authorities of the Ministry of Justice are negotiating to establish conditions under which a convicted person with a history of mental illness can be transferred to hospital. |
В настоящее время администрация Национальной психиатрической больницы им. Мануэля А. Чапуи и руководство министерства юстиции ведут переговоры о разработке условий, в которых осужденное лицо с душевной болезнью может быть переведено в больницу. |
The copy of the Court's order was served on the prison authorities; however, instead of releasing Mr. Dar, the prison authorities detained him as under trial. |
Экземпляр решения суда был препровожден администрации тюрьмы, однако вместо того, чтобы освободить г-на Дара, администрация тюрьмы держала его в заключении в качестве подсудимого. |
The hospital authorities maintain's release may only be ordered by the local officials who committed him to the institution and who have assumed guardianship rights over him. |
Администрация больницы утверждает, что г-н Син может быть выпущен на свободу лишь по распоряжению местных властей, которые поместили его в эту больницу и стали и установили над ним опеку. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. |
В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
Whether or not the woman chooses to take legal action, prison authorities shall endeavour to ensure that she has immediate access to specialized psychological support or counselling. |
Независимо от того, решает ли женщина предпринять действия, предусмотренные законом, или нет, тюремная администрация стремится обеспечить ей немедленный доступ к специализированной психологической помощи или консультации. |
On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. |
На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
When questioned by the Special Rapporteur on the possible transfer of prisoners before his visit, the prison authorities indicated that such transfers to other prisons took place every week. |
В ответ на вопрос Специального докладчика о возможном переводе заключенных до его посещения тюремная администрация указала, что такие переводы в другие тюрьмы осуществляются каждую неделю. |
The prison authorities justified this measure by the fact that these prisoners would in all likelihood remain in detention for a longer time than other remand prisoners. |
В оправдание этой меры тюремная администрация заявила, что эти заключенные в любом случае будут содержаться под стражей в течение более длительного времени, чем другие лица, находящиеся в предварительном заключении. |
On the question of food, the prison authorities confirmed that prisoners on remand were receiving half the ration of food for convicted prisoners. |
Что касается питания, то администрация подтвердила, что лица, содержащиеся в предварительном заключении, получают половину рациона питания для осужденных заключенных. |
Access to water, in particular potable water, was said by the prison authorities and the detainees to be a recurring problem. |
Как тюремная администрация, так и заключенные сообщили о постоянных проблемах с водоснабжением, в частности с обеспечением питьевой водой. |
In practice there is respect of the above article by the educational and institutional authorities and there are only a few complaints of violations. |
Администрация учебных и других учреждений на практике соблюдает положения вышеупомянутой статьи, и весьма небольшое число жалоб касается нарушения содержащихся в ней положений. |
He further alleges that the prison authorities have failed to provide the medical assistance that he requires, in spite of his requests. |
Он также утверждает, что, несмотря на его просьбы, тюремная администрация не обеспечила ему медицинскую помощь, в которой он нуждается. |
The prison authorities allegedly failed to take any action in this respect until early 1992, when a member of the Jamaica Council for Human Rights intervened on his behalf. |
Тюремная администрация, как утверждается, не предпринимает в этой связи никаких действий с начала 1992 года, когда с целью защиты его прав в дело вмешался один из членов Совета по правам человека Ямайки. |
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. |
Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения. |
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. |
Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются. |
We hope that the transitional authorities will continue to play their constructive role in helping the people of East Timor achieve self-government and self-sufficiency. |
Мы надеемся, что временная администрация будет и впредь играть свою конструктивную роль в оказании народу Восточного Тимора помощи в достижении самоуправления и самообеспеченности. |
The authorities in places of short-term detention or remand centres must: |
Администрация мест содержания задержанных и арестованных обязана: |
He commends the Government of Serbia and the authorities in Kosovo for considering local integration as a durable solution option, together with other durable solutions, where possible. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство Сербии и временная администрация в Косово рассматривают местную интеграцию в качестве варианта долгосрочного решения в сочетании, когда это возможно, с другими долговременными решениями. |
in case of violating this rule, portal administration shall have a right to respective state authorities. |
При несоблюдении данного правила, администрация портала оставляет за собой право информировать в соответствующие государственные инстанции. |
The management of ports should move towards a more market-oriented policy, and port authorities should be given greater management authority to effect changes. |
Чтобы добиться перемен, администрация портов должна сделать шаг в направлении политики, в большей степени ориентированной на рынок, а портовым властям следует предоставить более широкие полномочия в области управления. |
In this regard, the Dudayev authorities reportedly admitted that children between 15 and 18, including females, serve in their forces and participate in combat. |
В этой связи администрация Дудаева, как сообщается, признала, что дети в возрасте от 15 до 18 лет, включая лиц женского пола, служат в их вооруженных силах и участвуют в боевых действиях. |
In this regard, the Ministry of Labour and Government Administration has worked closely with the labour market authorities. |
В этой связи министерство труда и государственная администрация тесно сотрудничают с органами, занимающимися вопросами рынка труда. |