The Working Group on Archives and Records Management of the Common Services Management Team in Nairobi was established in February 2011 with the objective of assisting United Nations entities in Nairobi with their RAM programmes. |
Рабочая группа по ведению архивов и документации Группы по управлению общим обслуживанием в Найроби была создана в феврале 2011 года с целью оказания содействия организациям и структурам Организации Объединенных Наций в работе с их программами в области ВДА. |
To the extent possible, it will expand its management and programme output audits with a view to assisting managers to maximize the value-for-money aspect of their operations as well as to achieve programme objectives. |
Насколько это возможно, он будет расширять свои ревизии по вопросам управления, а также ревизии программных мероприятий с целью оказания содействия руководителям в обеспечении максимально эффективного использования средств в рамках их деятельности, а также достижения целей программ. |
UNDP sees the Year as a good opportunity for helping national partners to focus on the goals of poverty eradication and assisting Governments to deliver sound poverty eradication strategies and to give high visibility to the process. |
ПРООН рассматривает Год как прекрасную возможность для оказания помощи национальным партнерам в сосредоточении их усилий на достижении целей по искоренению нищеты и оказания содействия правительствам в осуществлении эффективных стратегий искоренения нищеты, а также в широком освещении этого процесса. |
The Commission has a central role to play in providing information to the Economic and Social Council in its coordination activities and for assisting the international community in the elaboration of practical measures to implement follow-up activities. |
Комиссия обязана сыграть главную роль в предоставлении информации Экономическому и Социальному Совету при координации своей деятельности и в целях оказания содействия мировому сообществу в деле выработки практических мер для осуществления последующих мероприятий. |
In this context, technical cooperation might be strengthened, with a view to assisting countries with less experience to adopt or better implement competition laws, and to inform them of the solutions adopted and the results experienced in this area by developed countries. |
В этой связи могло бы быть укреплено техническое сотрудничество в целях оказания содействия странам, обладающим меньшим опытом, в принятии законов о конкуренции или совершенствовании практики их применения, а также повышения осведомленности этих стран о решениях, принятых развитыми странами, и о полученных ими здесь результатах. |
The border control mechanism can be strengthened further by distributing all international assistance designated for the occupied territories from centres in Government-controlled areas and by assisting Croatia in finding resources to reopen and rebuild destroyed infrastructure in the occupied territories. |
Механизм контроля за границами может быть усилен далее путем распределения всей международной помощи, предназначенной для оккупированных территорий, из центров в контролируемых правительством районах и путем оказания содействия Хорватии в изыскании ресурсов для обеспечения возобновления функционирования и восстановления разрушенной инфраструктуры на оккупированных территориях. |
The organization is also exploring ways and means of assisting countries in the north-west Pacific, in particular the Sea of Japan to address the issue of the reported dumping of radioactive wastes in that area. |
Агентство также изучает пути и средства оказания содействия странам, находящимся в северо-западной части Тихого океана, в частности в районе Японского моря, с целью разрешения вопроса о зарегистрированных случаях сброса радиоактивных отходов в этом районе. |
Technology cooperation and capacity development are therefore important policy tools for assisting developing countries in their efforts to manage technological change for cleaner production. 16 |
Таким образом, сотрудничество в области технологии и создания соответствующего потенциала являются важными инструментами политики в области оказания содействия развивающимся странам в их усилиях, направленных на осуществление технологических преобразований для обеспечения более чистого производства 16/. |
(b) The active participation of LDCs in trade negotiations should be supported through technical assistance for the study and analysis of trade issues of interest to them as well as by assisting the LDCs not yet WTO Members in their accession to the world body. |
Ь) активное участие НРС в торговых переговорах должно поддерживаться за счет технической помощи в области изучения и анализа интересующих их торговых вопросов, а также посредством оказания содействия НРС, еще не являющимся членами ВТО, в их присоединении к этому международному органу. |
At this stage in their economic transformation, the best and most effective ways of assisting transition countries are through institutional capacity development, individual skills training and contributing to market formation activities that will promote an investment climate conducive to private sector investment on market terms. |
На данном этапе экономических преобразований наилучшими и самыми эффективными способами оказания содействия странам с переходной экономикой являются развитие институционального потенциала, подготовка настоящих специалистов и содействие формированию рынка, которые будут благоприятствовать созданию такого инвестиционного климата, который приведет к инвестициям частного сектора в условиях рыночной экономики. |
This support ranged from assisting in the organization of consultations prior to the preparation of State parties' reports, to follow-up to the Concluding Observations of the Committee on the Rights of the Child. |
Такая поддержка оказывалась в различных формах - от оказания содействия в организации консультаций перед подготовкой докладов государствами-участниками до последующей деятельности по заключительным замечаниям Комитета по правам ребенка. |
Finally, in addition to assisting those internally displaced persons currently able to return, the programme for return now under way is also intended to facilitate contingency planning for large-scale return, whenever it occurs. |
Наконец, помимо оказания содействия перемещенным внутри страны лицам, которые уже могут вернуться, осуществляемая в настоящее время программа возвращения также нацелена на содействие чрезвычайному планированию на случай внезапного массового возвращения. |
Also stresses the importance of assisting with the prompt repatriation of refugees who are willing to return to Liberia in time to participate in the registration and voting process; |
подчеркивает также важность оказания содействия скорейшей репатриации беженцев, желающих вовремя возвратиться в Либерию, чтобы успеть принять участие в процессе регистрации и голосования; |
In that context, several Member States considered that the Centre for International Crime Prevention had an important role to play, in particular as regards assisting countries in implementing the United Nations Declaration on Crime and Public Security (General Assembly resolution 51/60, annex). |
В этой связи некоторые государства-члены сочли, что Центр по международному предупреждению преступности должен играть важную роль особенно в том, что касается оказания содействия странам в их усилиях по осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности (резолюция 51/60 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The role of the United Nations in assisting, guiding and supporting the process of decolonization is one of the greatest and most important achievements in the history of mankind. |
То, что было сделано Организацией Объединенных Наций в плане оказания содействия процессу деколонизации, его регулирования и поддержки, является одним из величайших и наиболее важных достижений в истории человечества. |
A similar concerted response on the part of the United Nations and the international community will be imperative in assisting the people of South Africa in their transition to a united, democratic, non-racial South Africa. |
Аналогичный согласованный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества будет определяющим условием в деле оказания содействия народу Южной Африки в процессе его перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке. |
In 1996, ECE published "Land Administration Guidelines" with the main objective of assisting countries in transition to introduce a new land administration system through the application of a step-by-step approach. |
В 1996 году ЕЭК опубликовала "Руководящие принципы землепользования" с главной целью оказания содействия странам с переходной экономикой в поэтапном внедрении новой системы землепользования. |
In addition to the above programme, UNCTAD is assisting UNDP to prepare a regional technical cooperation programme designed to assist African developing countries in strengthening their competitive trading position and thereby to facilitate their integration into the international trading system. |
Помимо упомянутой выше программы, ЮНКТАД оказывает помощь ПРООН в составлении региональной программы технического сотрудничества в целях оказания содействия африканским развивающимся странам в укреплении их конкурентных позиций в торговле и облегчения на этой основе их интеграции в международную торговую систему. |
In addition to assisting in the disarmament exercise and conducting robust ground and aerial patrols, UNAMSIL military personnel provided security escorts to the Sierra Leone Army re-supply convoys to Kabala in Koinadugu District and Bumbuna, in Tonkolili District. |
Помимо оказания содействия в процессе разоружения и ведения активного наземного и воздушного патрулирования, военнослужащие МООНСЛ обеспечивали охранение колонн транспорта снабжения армии Сьерра-Леоне в направлении Кабалы в округе Коинадугу и Бумбуны в округе Тонколили. |
The United Nations could explore the possibility of assisting national Governments in mobilizing a social movement in conflict-ridden and conflict-prone countries to develop social and moral resistance to the induction of children in armed conflict. |
Организация Объединенных Наций могла бы изучить возможность оказания содействия национальным правительствам в мобилизации социального движения в странах, пострадавших от конфликтов или подверженных им, в целях формирования социального и морального неприятия идеи использования детей в вооруженном конфликте. |
Furthermore, consideration should also be given to a general authorization for field missions to donate, in consultation with the United Nations resident coordinator, at least a percentage of such equipment to reputable local non-governmental organizations as a means of assisting the development of nascent civil society. |
Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о предоставлении полевым миссиям общего разрешения на безвозмездную передачу - в консультации с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций - по крайней мере части такого оборудования солидным местным неправительственным организациям в качестве одного из способов оказания содействия развитию формирующегося гражданского общества. |
This association of organizations involved in work related to the implementation of the Optional Protocol provided the Subcommittee with significant help by sponsoring the participation of its members in a range of important gatherings of key interlocutors and by assisting it in its programme of developing working methods. |
Это сообщество организаций, участвующих в работе, связанной с имплементацией Факультативного протокола, оказало Подкомитету существенную помощь посредством спонсирования участия членов Подкомитета в ряде важных совещаний ключевых заинтересованных сторон и посредством оказания содействия Подкомитету в осуществлении его программы совершенствования методов работы. |
The two secretariats have entered into consultations with a view to catalyzing national coordination and assisting the ACP countries to select and integrate priority activities to combat desertification at the national level and support strategies under the Cotonou agreement at the regional level. |
Оба секретариата начали консультации с целью активизации процесса координации действий внутри стран и оказания содействия странам АКТ в отборе и интегрировании приоритетных направлений деятельности по борьбе с опустыниванием на национальном уровне, а также в обеспечении поддержки стратегий, предусмотренных в подписанном в Котону соглашении, на региональном уровне. |
The Statute of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees requires the organization to seek permanent solutions to the problem of refugees by assisting Governments in facilitating their voluntary repatriation, or their "assimilation" within the national communities. |
Устав Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев требует от этой организации изыскания окончательного решения проблем беженцев путем оказания содействия правительствам для облегчения их добровольной репатриации или их "ассимиляции" внутри национальных общин7. |
Religious institutions, traditional healers and faith-based non-governmental organizations are adopting an increasingly public role as active partners in the fight against HIV/AIDS, in addition to providing care and support and assisting national leaders in eradicating stigma. |
Религиозные организации, традиционные целители и неправительственные организации с религиозным уклоном начинают играть все более важную общественную роль в качестве активных партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, помимо предоставления медицинской помощи и поддержки и оказания содействия национальным лидерам в деле искоренения такого явления, как клеймо позора. |