Further sectoral analysis by the UNCTAD secretariat could be helpful in assisting developing countries to identify opportunities for service sector exports and to define their interests in the upcoming multilateral negotiations on trade in services. |
Хорошим подспорьем с точки зрения оказания содействия развивающимся странам в выявлении возможностей в области экспорта услуг и в определении их интересов на предстоящих многосторонних переговорах по торговле услугами могло бы стать проведение более глубокого секторального анализа секретариатом ЮНКТАД. |
He hoped that practical steps would be taken at UNCTAD XII in April 2008 to make that body more effective in assisting developing countries and countries with economies in transition. |
Оратор выражает надежду на то, что в рамках проведения двенадцатой сессии ЮНКТАД в апреле 2008 года будут предприняты практические шаги в целях повышения эффективности работы этой организации в сфере оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
Subsequently the League of Nations and the International Labour Organization (ILO) had continued the process, drafting conventions, supervising their implementation and assisting States in incorporating them in their national infrastructure. |
Впоследствии Лига Наций и Международная организация труда (МОТ) продолжили этот процесс путем разработки конвенций, осуществления контроля за их применением и оказания содействия государствам в их инкорпорации в свое национальное законодательство. |
The Associate Administrator thus drew attention to the significant volume of TRAC line 1.1.3 resources that had been allocated in support to important peace processes and in assisting countries, through various interventions, in their efforts to move from conflict to non-conflict situations. |
Затем заместитель администратора привлек внимание к значительному объему ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, которые были выделены в целях поддержки важных мирных процессов и в целях оказания содействия странам посредством проведения различных мероприятий в переходе от конфликтной к неконфликтной ситуации. |
The Panel remained constrained in its ability to fulfil its mandate of assisting the Committee to monitor the implementation by Member States of financial sanctions as contained in subparagraph 3 (e) of resolution 1591. |
Группа по-прежнему была ограничена в своих возможностях выполнять мандат в части оказания содействия Комитету в контроле за соблюдением государствами-членами финансовых санкций, перечисленных в подпункте З(ё) резолюции 1591. |
At the internal borders, in the direction West-East, notification posts have been established to replace the disappeared Customs offices, with the aim of assisting the national associations in deciding on the liability for undischarged TIR Carnets. |
На внутренних границах в направлении "Запад-Восток" были созданы пункты уведомления вместо упраздненных таможен для оказания содействия национальным объединениям в принятии решения относительно ответственности за неоформленные книжки МДП. |
UNFPA plays a major role in advocating for and assisting countries in achieving the ICPD goals and the key actions agreed at the ICPD+5 review held in 1999. |
ЮНФПА играет важную роль в деле оказания содействия и помощи странам в достижении целей МКНР и в осуществлении ключевых мер, согласованных в ходе состоявшегося в 1999 году обзора «МКНР+5». |
The government also has a scheme of assisting voluntary organization to the extent of 75% of the project cost to take up welfare project for rehabilitation of working children. |
Правительство осуществляет также программу оказания содействия тем, кто добровольно разрабатывает благотворительные проекты в целях реабилитации работающих детей, которая предусматривает компенсацию 75% связанных с этим расходов. |
We expect the United Nations to continue to cooperate with ASEAN in assisting Myanmar to overcome the current situation and restore stability, in the long-term interests of Myanmar and the region. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций продолжит сотрудничество с АСЕАН в целях оказания содействия Мьянме в преодолении сложившейся ситуации и восстановлении стабильности, что отвечает долгосрочным интересам как этой страны, так и всего региона. |
In order to consolidate the Mission's achievements I recommended to the General Assembly that it establish the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH), which has taken over the task of assisting the ongoing transition to democratic constitutional rule. |
Для закрепления достижений Миссии я рекомендовал Генеральной Ассамблее учредить Международную гражданскую миссию поддержки в Гаити (МГМПГ), которая взяла на себя задачу оказания содействия в происходящем переходе к демократическому конституционному правлению. |
We emphasize the need for assisting the efforts of the developing countries through provision of sufficient financial resources, technical assistance and capacity building activities for achieving the goals and targets contained in the Programme of Action. |
Мы подчеркиваем необходимость оказания содействия усилиям развивающихся стран посредством предоставления достаточных финансовых ресурсов, технической помощи и деятельности в области создания потенциала в интересах достижения целей и показателей, содержащихся в Программе действий. |
In the case of NATO, there may also be a constructive role for it to play in assisting in the training and equipping of less well resourced regional organizations and States. |
Что касается НАТО, то она может также играть конструктивную роль в плане оказания содействия в подготовке и снаряжении не столь хорошо оснащенных региональных организаций и государств. |
Delegations commended the United Nations system for its constructive role in Timor-Leste while highlighting the need for capacity building and recruitment of competent staff for specific tasks, especially in assisting countries to move from crisis to relief to development. |
Делегации высоко оценили конструктивную роль Организации Объединенных Наций, указав на необходимость создания потенциала и набора квалифицированного персонала для выполнения конкретных задач, особенно для оказания содействия странам в переходе от получения гуманитарной помощи к активизации процесса развития. |
This project is aimed at assisting the transfer of clean technologies through standardising terminology it also has strong awareness-raising aspects for the strategic plan |
Данный проект предназначен для оказания содействия в передаче экологически чистых технологий путем стандартизации соответствующей терминологии; в нем также имеются ярко выраженные элементы Стратегического плана, касающиеся повышения информированности. |
Human security has become a useful operational tool in assisting Governments to identify critical and pervasive threats to the welfare and stability of their people. |
Концепция безопасности человека стала полезным оперативным инструментом для оказания содействия правительствам в выявлении серьезных и повсеместно распространенных угроз благополучию и безопасности их народов. |
Several Parties were of the opinion that the proposal to defer consideration of a Party's compliance status represented a departure from established practice and did not seem likely to offer a satisfactory way of assisting the Party in question or of monitoring its progress in meeting its obligations. |
По мнению ряда Сторон, предложение о том, чтобы отложить рассмотрение статуса соблюдения этой Стороны, представляет собой отход от установленной практики и вряд ли является надлежащим способом оказания содействия данной Стороне или осуществления контроля за ходом выполнения взятых ею обязательств. |
A global consensus on a financial transaction tax would represent an historic decision to prioritize the most disadvantaged and marginalized and be a valuable means of assisting developing countries to meet obligations to ensure the full realization of all economic, social and cultural rights. |
Глобальный консенсус по вопросу о налоге на финансовые сделки будет представлять собой историческое решение о приоритизации интересов наиболее обездоленных и маргинализированных групп населения и явится важным средством оказания содействия развивающимся странам в деле выполнения ими обязательств по полной реализации всех экономических, социальных и культурных прав. |
The work of UNAMID with respect to the rule of law, governance and human rights continues to focus on assisting the Government of the Sudan in enhancing its capacity to provide credible, effective protection to civilians in Darfur. |
В центре внимания работы ЮНАМИД в области обеспечения правопорядка, управления и прав человека по-прежнему находятся вопросы оказания содействия правительству Судана в укреплении его потенциала по обеспечению надежной, эффективной защиты мирного населения в Дарфуре. |
The Institute participated in the Expert Group Meeting organized with the purpose of contributing to the debates on the priority theme and assisting the Commission in its deliberations. |
Институт принял участие в заседании Группы экспертов, организованном с целью внесения вклада в обсуждение данной приоритетной темы и оказания содействия Комиссии в рамках проводимых в ней прений. |
Decides that any mechanism or mechanisms for assisting the Conference to review the implementation of the Convention and the Protocols thereto deriving from such proposals shall: |
постановляет, что любой механизм или механизмы для оказания содействия Конференции в проведении обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, созданные на основе этих предложений, должны: |
Stressing that Algeria would continue to spare no effort in assisting the Western Saharan refugees, he called on donors to continue their support for the UNHCR programme of assistance. |
Подчеркивая, что Алжир продолжит делать все возможное для оказания содействия беженцам из Западной Сахары, оратор призывает доноров и впредь предоставлять поддержку осуществляемой УВКБ программе помощи. |
Mongolia welcomes the second review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which, while emphasizing national implementation, stressed the importance of assisting Member States in this task. |
Монголия с удовлетворением отмечает второй обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в ходе которого наряду с акцентом на национальном осуществлении была подчеркнута важность оказания содействия государствам-членам в выполнении этой задачи. |
The United Nations police component is also working closely with the UNMIS electoral and disarmament, demobilization and reintegration sections to support their activities by training and assisting local police. |
Компонент полиции Организации Объединенных Наций также тесно сотрудничает с секциями МООНВС, занимающимися вопросами выборов и разоружения, демобилизации и реинтеграции, для поддержки их деятельности посредством обучения и оказания содействия местной полиции. |
Technical assistance and capacity-building were also important, and that was an area in which UN-Habitat had a comparative advantage in assisting municipalities and local authorities to develop better urban governance, urban planning and institution-building. |
Также важны техническая помощь и наращивание потенциала, и в этой области у ООН-Хабитат имеется сравнительное преимущество в том, что касается оказания содействия муниципалитетам и местным органам власти в совершенствовании городского управления и планирования, а также в создании институтов. |
Improving national machinery for refugee protection and strengthening the role of UNHCR in assisting States to develop appropriate national systems were matters that needed to be addressed. |
Совершенствование национальных механизмов защиты беженцев и укрепление роли УВКБ в деле оказания содействия государствам в развитии соответствующих национальных систем являются вопросами, которые требуют решения. |