A number of Governments and NGOs suggested that the draft guiding principles could be used as a stimulus and guide for implementing further policies and in assisting bodies monitoring the delivery of social services. |
Ряд правительств и НПО предложили использовать проект руководящих принципов в качестве стимула и руководства к действию при осуществлении дальнейших стратегий и в процессе оказания содействия органам, контролирующим оказание социальных услуг. |
Stimulate coverage and awareness by assisting in distributing communications on the "Environment for Europe" process to the media; and |
а) способствовать освещению и повышению информированности путем оказания содействия распространению информационных материалов о процессе "Окружающая среда для Европы" в средствах массовой информации; |
However, since then, the concept has taken root and the Commission has consistently registered the importance of advisory services and technical assistance in assisting Member States, at their request, in national capacity-building for the promotion and the protection of human rights. |
Однако впоследствии эта концепция получила дополнительное развитие, и Комиссия не раз подчеркивала важное значение консультативных услуг и технической помощи в деле оказания содействия государствам-членам - по их просьбе - в процессе наращивания национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
For purposes of assisting the national authorities in implementing broadly the domestic legislation, the review team recalled that the element of "damage" was not required by the Convention. |
Для целей оказания содействия национальным компетентным органам в использовании во внутреннем законодательстве формулировки с широким толкованием группа по обзору напомнила о том, что в Конвенции не содержится требования относительно элемента "ущерба". |
Ministers should back and help secure sufficient funding for the ENVSEC Initiative as a unique partnership and cost-effective arrangement for assisting countries in the UNECE region in identifying, addressing and mitigating environmental and security risks. |
Министрам следует поддержать и помочь обеспечить достаточное финансирование инициативы ОСБ, которая представляет собой уникальное партнерство и эффективный с точки зрения затрат механизм оказания содействия странам региона ЕЭК ООН в деле выявления, устранения и уменьшения рисков для окружающей среды и безопасности. |
The clearing house is committed to facilitating the exchange of information on education, training and public awareness initiatives, programmes and expertise, and responds directly to Parties' needs by assisting governments, organizations and individuals gain rapid and direct access to relevant information. |
Деятельность центра направлена на облегчение обмена информацией об инициативах, программах и экспертных знаниях, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, а также на непосредственное удовлетворение потребностей Сторон путем оказания содействия правительствам, организациям и отдельным лицам в получении оперативного и прямого доступа к соответствующей информации. |
We also call for the implementation of the Nairobi Action Plan for 2005-2009, whereby member States committed themselves to sparing no effort to meet the challenges in universalizing the Convention, destroying stockpiled anti-personnel mines, clearing mined areas and assisting victims. |
Мы также призываем к претворению в жизнь Найробийского плана действий на 2005 - 2009 годы, в соответствии с которым государства взяли на себя обязательства сделать все от них зависящее для придания этой Конвенции универсального характера, уничтожения запасов противопехотных мин, расчистки минных полей и оказания содействия пострадавшим. |
OHCHR continues to explore new areas of transitional justice, based on recent developments in international law and the needs of field presences, with a view to assisting post-conflict States. |
УВКПЧ продолжает выявлять новые области правосудия переходного периода с учетом последних тенденций в международном праве и потребностей отделений на местах, руководствуясь при этом целью оказания содействия постконфликтным государствам. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. |
Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
In addition, I work within the European Regional Team, in liaising, assisting and advising national preventive mechanisms and with the Subcommittee Working Group on the Standard Minimum Rules. |
Кроме этого я работаю в Европейской региональной группе по вопросам поддержания связей, оказания содействия и консультативной помощи национальным превентивным механизмам, а также в Рабочей группе Подкомитета по стандартным минимальным правилам. |
States should provide the possibility for vulnerable witnesses to be supported before and during proceedings and to be accompanied by persons trained in assisting victims and witnesses within prosecutors' offices, as appropriate. |
Государствам следует обеспечивать уязвимым свидетелям возможность пользоваться поддержкой до и в ходе производства и сопровождением, в соответствующих случаях, лиц, специально подготовленных для оказания содействия потерпевшим и свидетелям в помещениях прокуратуры. |
The GEF Secretariat will inform the Facilitation Committee of project proposals concerning desertification that have entered the GEF pipeline with a view to assisting the Global Mechanism to identify opportunities to mobilize and channel co-financing resources for such proposed projects. |
Секретариат ГЭФ будет информировать Комитет содействия о проектных предложениях, касающихся опустынивания, которые ГЭФ взял в работу с целью оказания содействия Глобальному механизму в определении возможностей мобилизации и направления ресурсов на совместное финансирование таких предлагаемых проектов. |
United Nations libraries are becoming key players in the field of knowledge sharing and content management for the Organization and are now in a position to play a more significant role in the reform process, assisting with internal communications and providing better access to information and knowledge. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций становятся ключевыми участниками деятельности по обмену знаниями и управлению содержанием в Организации, и сейчас они в состоянии играть более важную роль в процессе реформы путем оказания содействия в налаживании внутренних коммуникаций и улучшении доступа к информации и знаниям. |
The Department has also continued to provide dedicated resources to written responses to misinformation, to media placement work with senior officials and to assisting in the placement of op-ed articles by the Secretary-General and other officials in newspapers around the world. |
Департамент также продолжал выделять специальные ресурсы для подготовки письменных ответов на дезинформацию, привлечения старших должностных лиц к работе по размещению материалов в средствах массовой информации и оказания содействия в публикации передовых статей Генерального секретаря и других должностных лиц в газетах всех стран мира. |
Within the system there is already an important body of experience in assisting in the development of cooperative arrangements among States for the management of resources shared by more than one State, such as water, thereby contributing to the general objective of preventing violent conflicts. |
В рамках системы уже накоплен ценный опыт оказания содействия в создании механизмов межгосударственного сотрудничества в деле управления ресурсами, которыми совместно пользуются несколько государств, например водными ресурсами, что способствует достижению общей цели предотвращения насильственных конфликтов. |
In this context, the duties of each force may be summarized as follows: The National Aeronautical Police monitors the national and international airports, assisting the immigration authorities and, in particular, with airport security. |
В этом контексте деятельность каждого учреждения можно резюмировать следующим образом: ПАН: контролирует национальные и международные аэропорты как с точки зрения оказания содействия в вопросах миграции, так и конкретно с точки зрения обеспечения безопасности аэропортов. |
The project will also seek to work with Suco Councils in border districts, particularly with women's representatives on these councils to assist in both identifying and assisting victims. |
Этот проект будет также направлен на сотрудничество с советами суко в пограничных округах, в частности с представителями женщин в этих советах, с целью оказания содействия как в выявлении жертв торговли людьми, так и в предоставлении им помощи. |
The team, which is financed by the Peacebuilding Fund, has been actively assisting the Guinean authorities by providing strategic advice, supporting resource mobilization for the national reform programme and facilitating the coordination of international efforts on security sector reform. |
Эта группа, финансируемая Фондом миростроительства, активно оказывает гвинейским властям помощь в виде предоставления стратегических консультаций, поддержки в мобилизации ресурсов для национальной программы реформы и оказания содействия в координации международных усилий в области реформы сектора безопасности. |
The Working Party welcomed the commitment of these countries to continue an open dialogue and close cooperation with the transport industry with the aim of assisting transport companies in meeting the new requirements and ensuring a smooth transition period. |
Рабочая группа приветствовала приверженность этих стран продолжению открытого диалога и тесного сотрудничества с транспортной отраслью в целях оказания содействия транспортным компаниям в выполнении новых требований и обеспечении плавного переходного периода. |
A global project on firearms was launched by UNODC in 2011, with a view to promoting and facilitating the ratification and implementation of the Firearms Protocol, and assisting States in that endeavour. |
В 2011 году ЮНОДК в целях оказания содействия и поддержки ратификации и осуществлению Протокола об огнестрельном оружии и оказания государствам помощи в этой деятельности приступило к реализации глобального проекта по огнестрельному оружию. |
He encouraged the Executive Body to make use of UNECE's experience in assisting countries in transition by providing the necessary resources to help countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) ratify the protocols to the Convention. |
Он призвал Исполнительный орган воспользоваться опытом ЕЭК ООН в области оказания помощи странам с переходной экономикой в обеспечении необходимых ресурсов для оказания содействия странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) в ратификации протоколов к Конвенции. |
As a means of assisting the President of the General Assembly to discharge his/her responsibility, the following process, similar to those followed by other intergovernmental expert bodies, may be considered: |
В целях оказания содействия Председателю Генеральной Ассамблеи в выполнении его/ее обязанности можно рассмотреть вопрос о применении следующего процесса, аналогичного тем, которых придерживаются другие межправительственные экспертные органы: |
UNCTAD, in cooperation with other organizations such as ITU and OECD, is encouraged to participate in assisting them by supplying guidance and assistance to the least developed countries in the sphere of measurement and the statistical follow-up of the development of information and communications technologies. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с другими организациями, такими, как МСЭ и ОЭСР, рекомендуется принять участие в оказании помощи путем предоставления рекомендаций и оказания содействия наименее развитым странам в области измерения и статистического наблюдения за развитием информационных и коммуникационных технологий. |
A Treaty on Conducting the Agreed Antimonopoly Policy has now been signed; the Coordination Council of the Antimonopoly Agencies monitors its implementation and provides a mechanism for exchanging experiences and for assisting in the improvement and the implementation of national legislation. |
В настоящее время подписан Договор о проведении согласованной антимонопольной политики и на Координационный совет антимонопольных ведомств возложен контроль за его осуществлением и выполнение функции механизма для обмена опытом и оказания содействия в совершенствовании и применении национального законодательства. |
The UNFICYP Transport Unit supports the good offices mission, including by assisting its staff and consultants at Larnaca airport; providing a driver and a bus in support of the technical committees and working groups; and assisting with transportation in connection with the leaders' meetings. |
Транспортная группа ВСООНК поддерживает миссию добрых услуг, в том числе посредством оказания помощи персоналу и консультантам миссии в аэропорту Ларнаки; предоставления водителя и автобуса для помощи техническим комитетам и рабочим группам; и оказания содействия в виде предоставления транспортных средств при проведении встреч между лидерами. |