Making linkages between the economic and social dimensions of poverty-reduction strategies, and assisting in monitoring and analysis before and after such strategies are produced; |
установления связей между экономическими и социальными аспектами стратегий борьбы с нищетой и оказания содействия в контроле и анализе до и после подготовки таких стратегий; |
Continuing to provide contingency and short-term emergency financial assistance, including balance-of-payments support through appropriate institutions, with a view to assisting LDCs to cope with the consequences of serious external shocks; |
Ь) дальнейшее предоставление срочной и краткосрочной чрезвычайной финансовой помощи, включая финансирование платежных балансов по линии соответствующих учреждений, в целях оказания содействия НРС в преодолении последствий серьезных внешних потрясений; |
In this connection, it should be noted that the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Air Transport Association (IATA) expressed their willingness to undertake technical missions with a view of assisting the Committee in its work. |
В этой связи следует отметить, что Международная организация гражданской авиации (ИКАО) и Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА) выразили свою готовность осуществить технические миссии с целью оказания содействия Комитету в его работе. |
In this regard, my Government is also aware that Security Council resolution 1599 adopted last month requested the Secretary-General's Commission of Experts to explore possible ways of assisting the work of the Commission on Truth and Friendship. |
В этой связи мое правительство понимает также, что в резолюции 1599 Совета Безопасности, принятой в прошлом месяце, содержится просьба к учрежденной Генеральным секретарем Комиссии экспертов изучить возможные пути оказания содействия Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям в ее работе. |
The Agency's efforts in improving physical protection guidelines and assisting States in implementing effective physical protection systems at the national and facility levels serve as major steps towards better control of illicit trafficking in nuclear material. |
Усилия Агентства в области совершенствования рекомендаций по обеспечению физической защиты и оказания содействия государствам в создании эффективных систем физической защиты на национальном уровне и на ядерных объектах представляют собой важный шаг вперед в деле усиления контроля за незаконным оборотом радиоактивных материалов. |
Resources made available as a result of delayed recruitments were utilized to finance temporary staff in the project and in the Accounts Division for assisting with the transition after Release 3 implementation. |
Ресурсы, высвободившиеся в результате задержки с набором персонала, были использованы для финансирования временного персонала в рамках проекта и в Отделе счетов в целях оказания содействия на переходном этапе после ввода третьей очереди. |
Technical cooperation activities were implemented in Indonesia and Peru with a view to increasing benefits accruing to local communities from mining activities, and to assisting in the establishment of a diversified economy in areas dominated by mining activities. |
В Индонезии и Перу осуществлялась деятельность в области технического сотрудничества в целях увеличения выгод, получаемых местными общинами от горной добычи, и оказания содействия в формировании диверсифицированной экономики там, где доминируют горнодобывающие производства. |
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. |
Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы. |
We believe that the assistance of the United Nations is a vital factor in the consolidation of the peace process and in assisting with the return of demobilized soldiers, internally displaced persons and refugees to their places of origin. |
Считаем, что помощь со стороны Организации Объединенных Наций жизненно необходима для консолидации мирного процесса и для оказания содействия в обеспечении возвращения демобилизованных солдат, перемещенных внутри страны лиц и беженцев в места их прежнего проживания. |
For example, the Panel urges Economic and Social Council to create a Committee on the Social and Economic Aspects of Security Threats, as a means of assisting our deliberations on the causes and consequences of and interconnections among the threats we face. |
Например, Группа настоятельно призывает Экономический и Социальный Совет создать Комитет по социальным и экономическим аспектам угроз для безопасности в качестве средства оказания содействия нашим дискуссиям относительно причин и последствий угроз, с которыми мы сталкиваемся, а также взаимосвязей между ними. |
Financial resources should be made available at the local level for community empowerment as well as for the physical aspects of water and sanitation services and for assisting local government staff and organizations to adopt the concept of community management. |
Необходимо предоставить финансовые ресурсы организациям местного уровня в целях расширения возможностей общин, а также решения практических аспектов водоснабжения и санитарии и оказания содействия персоналу местных органов власти и организациям в вопросах освоения концепции общинного управления. |
The GEF Council in November 2000 requested the Chief Executive Officer of the GEF to explore the best options for enhancing GEF support in assisting affected countries, especially those in Africa, to implement the Convention. |
В ноябре 2000 года Совет ГЭФ обратился к Главному управляющему ГЭФ с просьбой изучить наиболее перспективные варианты активизации поддержки ГЭФ в деле оказания содействия затрагиваемым странам, особенно странам Африки, в осуществлении Конвенции. |
The constraints faced by the Panel in assisting the Committee to monitor the implementation of financial sanctions by Member States also applied to the mandate of the Panel to assist in monitoring the travel ban as provided for under subparagraph 3 (d) of resolution 1591. |
Трудности, с которыми сталкивалась Группа при оказании Комитету содействия в обеспечении контроля за осуществлением государствами-членами финансовых санкций, относились также и к мандату Группы в части оказания содействия в контроле за соблюдением запрета на поездки, как это предусмотрено в подпункте 3(d) резолюции 1591. |
The vast regional cooperation undertaken by the Centre during the reporting period was evidence of the important role of the Organization as a viable regional actor in assisting countries in the region to advance the cause of peace, disarmament and development in Latin America and the Caribbean. |
Широкое региональное сотрудничество, которое Центр осуществлял в течение отчетного периода, является конкретным свидетельством той роли, которую играет Организация в качестве эффективного регионального инструмента оказания содействия странам региона в продвижении вперед дела мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
He solicited feedback from the Standing Committee, with the stated intention of assisting the process of finalizing the study and the preparation of a Conclusion of the Executive Committee on responsibility and burden sharing in mass influx situations. |
Он просил Постоянный комитет высказаться по этому поводу, имея в виду провозглашенную цель оказания содействия процессу доработки исследования и подготовки выводов Исполнительного комитета по вопросу о распределении ответственности и бремени в ситуациях массового притока. |
The Group recognized the potential role of quantitative measurement tools for assisting developing countries and countries with economies in transition to further strengthen their accounting infrastructure, assess progress, and identify priorities in the area of accounting and reporting. |
Группа признала потенциальную роль инструментов количественной оценки для оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в дальнейшем укреплении их инфраструктуры бухгалтерского учета, оценке прогресса и выявлении приоритетных задач в сфере учета и отчетности. |
MINUSTAH continued its support for the Ministry of the Interior and promoted the decentralization process by training a core group of local government civil servants, including 73 municipal accountants, and by assisting with the recruitment and training of 22 municipal engineers. |
МООНСГ продолжала оказывать поддержку министерству внутренних дел и поощряла процесс децентрализации путем организации подготовки основной группы в составе служащих местных органов управления, включая 73 муниципальных бухгалтера, и оказания содействия в найме и подготовке 22 муниципальных инженеров. |
With a specific mandate on democracy-building, the International Institute for Democracy and Electoral Assistance is committed to supporting sustainable democratic change by providing comparative knowledge, assisting in democratic reform and influencing policies and politics. |
Обладая конкретным мандатом на развитие демократии, Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов привержен поддержке устойчивых демократических перемен путем предоставления компаративной информации, оказания содействия в проведении демократических реформ и оказания воздействия на стратегию и политику. |
UNESCO also fostered universal access to information by assisting in the formulation of national information policy frameworks, in particular within the framework of the Information for All Programme. |
ЮНЕСКО также способствовала обеспечению всеобщего доступа к информации посредством оказания содействия разработке национальных основ политики в области информации, в частности в рамках осуществления программы «Информация для всех». |
Parties to the Convention have also been urged to contribute to a trust fund administered by the Convention secretariat for assisting the countries with economies in transition to implement the action plan. |
Кроме того, к Сторонам Конвенции были обращены призывы вносить взносы в управляемый секретариатом Конвенции целевой фонд, который был создан для оказания содействия странам с переходной экономикой в реализации плана действий. |
The strengthened capacity of the Secretariat will enable it to better help countries in maximizing these opportunities by providing improved knowledge and information based on regional and interregional economic cooperation and integration, assisting in networking and sharing of experiences, and facilitating institutional changes, adaptation and innovation. |
Укрепление потенциала Секретариата позволит ему более эффективно помогать странам максимально полно использовать эти возможности путем совершенствования базы знаний и информации о региональном и межрегиональном экономическом сотрудничестве и интеграции, оказания содействия в налаживании сетевого взаимодействия и обмена опытом и облегчения институциональных преобразований, адаптации и инноваций. |
(b) Success will be gauged through the impact of the work of the Group in assisting the development of national policies and in informing Ministries of relevant developments in Member and Associate countries. |
Ь) Оценка достигнутого успеха с учетом результатов работы Группы в области оказания содействия в разработке национальных стратегий и информирования министерств о соответствующих изменениях в странах-членах и в ассоциированных странах. |
With a view to assisting their partner States, specialized agencies and other United Nations bodies should also adapt their existing indicators, so far as necessary, and identify new indicators, in conformity with the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. |
В целях оказания содействия своим партнерам в лице государств специализированные учреждения и другие органы Организации Объединенных Наций должны тоже по мере необходимости адаптировать существующие у них показатели и выявить новые показатели в соответствии с правозащитным подходом к показателям в области охраны здоровья, изложенным в настоящей главе. |
Delegates requested the UNCTAD secretariat, in cooperation with the IPSAS Board, to organize technical capacity-building workshops and seminars with a view to assisting member States in implementing IPSAS. |
Делегаты обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой в сотрудничестве с Советом по МСБУГС организовать технические рабочие совещания и семинары по вопросам укрепления потенциала в целях оказания содействия государствам-членам в применении МСБУГС. |
Furthermore, efforts will be focused towards the promotion of inter-community and political dialogue at all levels through good offices, the peaceful resolution or management of local conflicts, and monitoring and assisting the local elections process, which is expected to take place in 2009. |
Кроме того, усилия будут сосредоточены на содействии налаживанию межобщинного и политического диалога на всех уровнях путем оказания добрых услуг, мирного разрешения или регулирования местных конфликтов, а также мониторинга и оказания содействия процессу проведения местных выборов, который, как планируется, начнется в 2009 году. |